Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XXIII - Emperaire, per vostre prez
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
2 MSS: D (189r-v) no heading, but a iiij written in the margin by the incipit indicates this is the fourth pièce in the Marcabru section, z (2 cols C-D) no heading
Analysis of the manuscripts
Common errors in 13, 15 and 31 and the fact that line 21 is presented as the first line of a five-line stanza show that Dz derive from the same faulty exemplar. In addition, z has errors in 4, 18, 21, 25, and 26 (see the note to this line), and parts of stanza V have been lost through damage (presumably).
Versification
Frank, Repértoirey 44.8: a8 a8 a8 b8; eight coblas singulars with a tornada of two lines; the ‘b’ rhyme -ir is constant. In our view, the poem once contained nine stanzas, but only the first line of stanza VI survives. Chambers (Introduction, pp. 40 and 69) suggests that Marcabru may have imitated Guilhem IX, 4Pos de chantar’ (ed. Pasero, XI) and that XXIII may in turn have supplied a model for Uc Catola in VI.
Previous scholarship
Appel, ‘Zu Marcabru’, pp. 413–16, 440, 467; Boissonnade, ‘Personnages’, pp. 236–37, 242; Chambers, Introduction, pp. 40, 69; Errante, Marcabru, p, 145; Gaunt, Troubadours, pp. 48–51; Goddard, ‘Marcabru’, p. 62; Lewent, ‘Beiträge’, p. 428; Menéndez Pidal, Poesía juglaresca, p. 108; Roncaglia, ‘Due sirventesi’, pp. 171–73; Spanke, Marcabrustudien, pp. 16, 75–76.
Previous scholarship has concentrated on the style of this disillusioned pièce: most recently, Gaunt argues that the whole song is ironic.
Dating
The opening address to the ‘Emperor’ (Alfonso VII) whose prez and proeza attracted Marcabru to his court establishes a link between this song and XXII and indicates that XXII was composed first. On the basis of his dating of XXII, Roncaglia tentatively assigns XXIII to the period 1143-45, and ‘anteriore al ritorno di Marcabruno in Francia’ (‘Due sirventesi’, p. 183). For our view of the dating of Marcabru’s songs and his movements, see the Introduction, pp. 2–5. We date this song to after 1137–38 (see XXII ‘Dating’ and Appel, ‘Zu Marcabru, p. 416).
Previous editions
Dejeanne; Roncaglia, ‘Due sirventesi’, pp. 171–73.
Base: D
I
Emperor, I have come to you on account of your reputation and prowess, mark my words, and I should not have to repent of it.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 319 - 323Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000