Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XIII - Bel m’es cant son li frug madur
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
6 MSS: A (34r) Marcabruns, I (121r) Marcabrus, K (106v-107r) Marcabrus, N (267v–268r) no heading, W (203) stanza I only, with melody, no heading, a1 (297-298) marchabras
Analysis of the manuscripts
The tradition is largely uniform. W, marked by French forms, preserves the first stanza only; it is presented separately on account of its linguistic interest. Its variants do not suggest any particular link with any one of the other MSS. For the melody, see the transcription by Pollina, Les mélodies’, p. 304 and Switten’s edition in Rosenberg, Songs, p. 45 (and see below).
The other manuscripts divide into two families, AIK and Na1: see 17, 30, 38, and 45. AIK are joined in error in 45 where they lack a requisite nom. sg. sb. -trai, and probably in 38 (fruitz). Na1 are never clearly joined in error, their reading in 17 seems preferable, and in 45 correct. Isolated readings of A are wrong (31) or suspect (39); errors also occur in isolated readings of IK (33 and 39, hypometric, and probably 23 and 34: see the notes below). The two Aa1 readings (29 la, 42 del) probably represent independent ‘improvements’ to an inherited text, the first a trivialisation, the second an appropriate correction. Given AIK’s common error(s) it seems preferable to take N or a1 as base, despite their individual errors. Although N probably has the better reading in the important 29, it has considerably more careless mistakes than a1 and would require more patching. We therefore adopt a1, but reject its isolated readings where these are problematic.
Versification and melody
Frank, Repértoire, 407.16: a8 b8 a8 b8 c8 d7’ c8 d7’ Six cohlas unissonans. Chambers (Introduction, p. 46), notes that this poem and DI each contain eight stanzas of mixed masculine octosyllables and feminine heptasyllables, a combination of lines not (otherwise?) repeated in Marcabru. Pollina (‘Les mélodies’, p. 290 and p. 294) sees this ‘pièce de chancre’ as one of les pièces les plus gracieuses du Repértoire occitan médiéval’. He (‘Si cum Marcabrus’ p. 16) and Switten (Rosenberg, Songs, p. 42) note its broad tonal range, its number of skips and its elegant ornamentation, and its tight construction formed by a series of repetitions of small musical segments.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 178 - 189Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000