Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld’s Publications
- Tabula gratulatoria
- Bilingual Learners’ Dictionaries in the Lexicographic Landscape
- Feel Free To… A Comparative Study of Phraseological Borrowing
- What’s in a Name? Does the Proliferation of Pejorative Terms Such as Denglis(c)h and Similar Items in German Attest to Neo-puristic Attitudes Towards Anglicisms?
- English in Confrontation with Languages and Cultural Heritage of Asian Countries: Promotion or Threat?
- Slavic Dirъ in the Arab-Muslim Geographical Literature
- Linguistic Landscapes: The Multilingual Cityscape of Kraków
- On Russenorsk -om in Particular and on Etymology and Creolistics in General
- Ponglish in the British Isles: A Few Sociolinguistic Remarks on the Issue
- Language Contact and Identity: Three Possible Scenarios
- European Echoes of English, South African Style?
- Open Spelling of Nominal Compounds in Contemporary Swedish and the Question of English Influence
- To -s or Not to -s? Plural Marking on Anglicisms in Spoken German
- Classification of Pseudo-anglicisms in Japanese
- Underdeterminacy, Indeterminacy and Speaker’s Intentions
- Globalisation and the Linguistic and Cultural Changes in Poland Within the Last Seventy Years
- Playful Pleas(e): Formal and Functional Adaptations of English Please in Serbian
- Gustaf Peringer’s Karaim Biblical Material Revisited. A Linguistic Commentary on a Text Sample from 1691
- Yiddish Borrowings in American English: Slavic Connections
- Linguistic Trespassing: Observations on Multilingual Europe
- Why is He Who Tells the Truth Chased Out of Nine Villages: The Number Nine in Turkish Language and Culture
- English Cyber- Words Across European Languages
- Beliefs and Customs in the Phrasematics of the Podtatrze (Sub-Tatra) Region
- Graphic and Orthotypographic Aspects of Anglicisms in the Field of Sports
- Language Contact and Null Subjects: The Past Tense in Kashubian
- Slavic Languages in Contact, 3: The Methodological Importance of Balkan Slavic for Turkish Historical Dialectology, or Croatian and Serbian neimar, Bulgarian maimar(in) ‘Chief Architect’
- Indirect Language Contact and the Celtic Elements in Polish
- (I’m) Just Saying and (Tak) Tylko Mówię: A Parallel Corpus Study
- News on Instagram: The Use of the Social Medium by The Guardian and Gazeta Wyborcza
- Vowel Adaptation in English Words in Slovak
- Foreign Influences in Polish Dialectal Plant Names
- Hipsterskie fashionistki keżualowo drinkują na klabingu w Lądku… English Borrowings in Informal Polish and Their Lexical Fields
- On Maximality Modification in the Psych Domain: Evidence from Polish
- Formal Variance in Polish Adjectival Anglicisms
Classification of Pseudo-anglicisms in Japanese
Published online by Cambridge University Press: 14 October 2023
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld’s Publications
- Tabula gratulatoria
- Bilingual Learners’ Dictionaries in the Lexicographic Landscape
- Feel Free To… A Comparative Study of Phraseological Borrowing
- What’s in a Name? Does the Proliferation of Pejorative Terms Such as Denglis(c)h and Similar Items in German Attest to Neo-puristic Attitudes Towards Anglicisms?
- English in Confrontation with Languages and Cultural Heritage of Asian Countries: Promotion or Threat?
- Slavic Dirъ in the Arab-Muslim Geographical Literature
- Linguistic Landscapes: The Multilingual Cityscape of Kraków
- On Russenorsk -om in Particular and on Etymology and Creolistics in General
- Ponglish in the British Isles: A Few Sociolinguistic Remarks on the Issue
- Language Contact and Identity: Three Possible Scenarios
- European Echoes of English, South African Style?
- Open Spelling of Nominal Compounds in Contemporary Swedish and the Question of English Influence
- To -s or Not to -s? Plural Marking on Anglicisms in Spoken German
- Classification of Pseudo-anglicisms in Japanese
- Underdeterminacy, Indeterminacy and Speaker’s Intentions
- Globalisation and the Linguistic and Cultural Changes in Poland Within the Last Seventy Years
- Playful Pleas(e): Formal and Functional Adaptations of English Please in Serbian
- Gustaf Peringer’s Karaim Biblical Material Revisited. A Linguistic Commentary on a Text Sample from 1691
- Yiddish Borrowings in American English: Slavic Connections
- Linguistic Trespassing: Observations on Multilingual Europe
- Why is He Who Tells the Truth Chased Out of Nine Villages: The Number Nine in Turkish Language and Culture
- English Cyber- Words Across European Languages
- Beliefs and Customs in the Phrasematics of the Podtatrze (Sub-Tatra) Region
- Graphic and Orthotypographic Aspects of Anglicisms in the Field of Sports
- Language Contact and Null Subjects: The Past Tense in Kashubian
- Slavic Languages in Contact, 3: The Methodological Importance of Balkan Slavic for Turkish Historical Dialectology, or Croatian and Serbian neimar, Bulgarian maimar(in) ‘Chief Architect’
- Indirect Language Contact and the Celtic Elements in Polish
- (I’m) Just Saying and (Tak) Tylko Mówię: A Parallel Corpus Study
- News on Instagram: The Use of the Social Medium by The Guardian and Gazeta Wyborcza
- Vowel Adaptation in English Words in Slovak
- Foreign Influences in Polish Dialectal Plant Names
- Hipsterskie fashionistki keżualowo drinkują na klabingu w Lądku… English Borrowings in Informal Polish and Their Lexical Fields
- On Maximality Modification in the Psych Domain: Evidence from Polish
- Formal Variance in Polish Adjectival Anglicisms
Summary
Introduction
This study aims to analyse pseudo-anglicisms in Japanese within the context of global anglicisms, suggest their classification and discuss the number and characteristics for each category. Pseudo-anglicisms in European languages have drawn scholarly attention in recent years because of the diversity and complexity involved in the formation process. Japanese also has an abundant usage of pseudo-anglicisms and the concept of pseudo-anglicism has long been discussed as waseieigo, which can be translated literally as “English made in Japan”, or loosely, pseudo-anglicism. However, there is minimal in-depth study of the structures and formation of waseieigo or pseudo-anglicisms in Japanese. Analyses within the context of global anglicisms will not only elaborate on the characteristics of pseudo-anglicisms in Japanese but also reveal the sociolinguistic factors involved in their formation.
Terminology: waseieigo and pseudo-anglicism
As this study analyses words classified as waseieigo in existing dictionaries, it is first necessary to discuss the differences between the terms waseieigo and pseudo-anglicism. Kobayashi (2009) defines waseieigo as “a loanword that appears to be from an English-speaking country but is newly created in Japan and not used in the same way in the country of origin” (Kobayashi 2009: 59; translation by K.I.). Words are generally labelled as waseieigo in dictionaries based on whether or not native English speakers understand (comprehensiveness) or use them in the same form and meaning (correctness). Such an approach is also common in labelling pseudo-anglicism. Furiassi (2010) and Gottlieb and Furiassi (2015) suggest that a pseudoanglicism can be detected “if the supposed borrowing from English is felt by the native speaker to need substitution – since it is not understood or looks/sounds inappropriate – it is considered a false anglicism”. In this regard, pseudo-anglicism and waseieigo are almost interchangeable. They are also similar in the fact that what is included for each term varies greatly depending on the individual scholar.
This study analyses pseudo-anglicism in Japanese based on the definition: “a false or pseudo-loan or anglicism is a word or multi-word unit in the RL [recipient language] made up of English lexical elements but unknown or used with a conspicuously different meaning in English” (Pulcini et al. 2012: 7).
- Type
- Chapter
- Information
- Languages in Contact and ContrastA Festschrift for Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld on the Occasion of Her 70th Birthday, pp. 229 - 250Publisher: Jagiellonian University PressPrint publication year: 2020