Published online by Cambridge University Press: 26 May 2022
ALTHOUGH I HAVE used Arturo del Hoyo's three-volume edition of Lorca's complete works (Madrid: Aguilar, 1986), increasingly the standard reference for scholars has become Miguel García-Posada's four-volume edition (Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 1997). The most comprehensive bilingual edition of Lorca's poetry is Christopher Maurer's revised edition of Collected Poems (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002). Christopher Maurer has also produced a bilingual edition of Poeta en Nueva York (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1998), translations of uncollected poems and prose in A Season in Granada (London: Anvil Press, 1998), translations of Lorca's prose, in Deep Song and other prose (London: Marion Boyars, 1980), as well as Lorca's correspondence with Dalí, in Sebastian's Arrows. Letters and Mementos of Salvador Dalí and Federico García Lorca (Chicago: Swan Isle Press, 2004). Additionally, there is the collection, entitled Selected poems with Parallel Spanish Text, in the Oxford World Classics series (Oxford: OUP, 2007), translated by Martin Sorrell with an introduction and notes by D. Gareth Walters. This volume includes poems from both Romancero gitano and Poeta en Nueva York.
Reliable translations of Lorca's theatre include John Edmunds's Federico García: Four Major Plays (Oxford: OUP, 1999), which brings together all three plays of the rural trilogy, as well as Doña Rosita la soltera o el lenguaje de las flores [Doña Rosita the Spinster or the Language of Flowers], with an introduction by Nicholas Round and notes by Ann MacLaren; the bilingual edition of Yerma, from Ian R. McPherson, J. Minett and John E. Lyon (Warminster: Aris & Phillips, 1987); and Michael Dewell's and Carmen Zapata's translations, with an introduction by Christopher Maurer, in the collection entitled The House of Bernarda Alba and other plays (London: Penguin, 1992). More recently, there is playwright Jo Clifford's translation of the rural trilogy (London: Nick Hern Books, 2017); J. S. Kline's easily accessible and very readable versions of the same, in Four Final Plays, published by Poetry in Translation on 14 March 2018 and available online at <https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanłish/LorcaPlayshome.php>; and Michael Kidd's Four Key Plays (Indianapolis / Cambridge: Hackett Publishing Company, 2019), which includes an introductory biographical sketch and critical guide.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.