Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-dlnhk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-26T05:11:08.958Z Has data issue: false hasContentIssue false

8 - Creativity and Idiomaticity in Intercultural Interactions

from Part II - Key Issues in Intercultural Pragmatics Research

Published online by Cambridge University Press:  29 September 2022

Istvan Kecskes
Affiliation:
State University of New York, Albany
Get access

Summary

Most metaphors are highly conventionalized expressions that are typically read and understood by native speakers effortlessly. For instance, while reading “the brightest child” in the classroom native speakers naturally understand that the speaker is not referring to a child who is literally shiny, but rather, a smart child.

Nonnative speakers and language learners, however, may find some metaphoric expressions difficult to understand if expressed in a language that they do not master fluently. Moreover, they may try to use conventional metaphoric expressions translated directly from their own native or first language, into another language. This can create problems in intercultural settings, where the expression may sound strange if unheard before, and possibly unclear. For instance, the arguably unclear expression “climbing up on mirrors” is actually a direct translation of a highly conventional Italian metaphoric expression, frequently used to say “finding excuses.” This chapter elaborates on the way in which metaphoric expressions are understood, and how such comprehension processes vary in relation to metaphor conventionality, aptness, and deliberateness. I then take these observations into the field of intercultural communication, explaining how the pragmatics of metaphor comprehension may be affected by intercultural settings.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Baker, W. (2015). Culture and Identity through English as a Lingua Franca: Rethinking Concepts and Goals in Intercultural Communication. Boston: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Baker, W. (2018). English as a lingua franca and intercultural communication. In Jenkins, J., Baker, W., and Dewey, M., eds., The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 2536.Google Scholar
Black, M. (1993). More about metaphor. In Ortony, A., ed., Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1941.CrossRefGoogle Scholar
Bolinger, D. (1977). Idioms have relations. Forum Linguisticum, 2(2), 157169.Google Scholar
Busch, B. (2017). Expanding the notion of the linguistic repertoire: On the concept of Spracherleben – the lived experience of language. Applied Linguistics, 38(3), 340358.Google Scholar
Cameron, L. (1999a). Identifying and describing metaphor in spoken discourse. In Cameron, L. and Low, G. D., eds., Researching and Applying Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 105132.CrossRefGoogle Scholar
Cameron, L. (1999b). Operationalising “metaphor” for applied linguistic research. In Cameron, L. and Low, G. D., eds., Researching and Applying Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 328.Google Scholar
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Milton Park: Routledge.Google Scholar
Carter, R. (2004). Language and Creativity: The Art of Common Talk. Milton Park: Routledge.Google Scholar
Cogo, A. (2010). Strategic use and perceptions of English as a lingua franca. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 46(3), 295312.Google Scholar
Cogo, A. (2018). ELF and multilingualism. In Jenkins, J., Baker, W., and Dewey, M., eds., The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 357368.Google Scholar
Cogo, A. (2021). ELF and translanguaging: Covert and overt resources in a transnational workplace. In Murata, K., ed., ELF Research Methods and Approaches to Data and Analyses: Theoretical and Methodological Underpinnings. London: Routledge, pp. 3854.Google Scholar
Cogo, A. and Dewey, M. (2006). Efficiency in ELF communication: From pragmatic motives to lexico-grammatical innovation. Nordic Journal of English Studies, 5(2), 5993.Google Scholar
Cogo, A. and Dewey, M. (2012). Analyzing English as a Lingua Franca: A Corpus-Driven Investigation. London: Continuum.Google Scholar
Cowie, A. P. (ed.) (1998). Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Claredon.CrossRefGoogle Scholar
Csikszentmihalyi, M. (1999). Implications of a systems perspective for the study of creativity. In Sternberg, R., ed., Handbook of Creativity. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 313335.Google Scholar
Cutting, J. (2015). Pragmatics: A Resource Book for Students, 3rd ed. (Routledge English Language Introductions). Milton Park: Routledge.Google Scholar
ELFA 2008. The Corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings. Director: Anna Mauranen. www.helsinki.fi/elfa.Google Scholar
Erman, B. and Warren, B. (2000). The idiom principle and the open choice principle. Text, 20(1), 2962.Google Scholar
Firth, A. (2009). The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics, 6(2), 147170.Google Scholar
Franceschi, V. (2013). Figurative language and ELF: Idiomaticity in cross-cultural interaction in university settings. Journal of English as a Lingua Franca, 2(1), 7599.Google Scholar
Goatly, A. (1997). The Language of Metaphors. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Granger, S. and Meunier, F. (eds.) (2008). Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
Grant, L. and Bauer, L. (2004). Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 3861.CrossRefGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hanks, P. (2006). Metaphoricity is gradable. In Stefanowitsch, A. and Gries, S. T., eds., Corpus-based Approaches to Metaphor and Metonymy. Berlin: de Gruyter, pp. 1735.CrossRefGoogle Scholar
Hymes, D. H. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Kalocsai, K. (2014). Communities of Practice and English as a Lingua Franca. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Kaur, J. (2017). Ambiguity related misunderstanding and clarity enhancing practices in ELF communication. Intercultural Pragmatics, 14(1), 2547.Google Scholar
Kecskes, I. (2007). Formulaic language in Franca, English Lingua. In Kecskes, I. and Horn, L. R., eds., Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive, and Intercultural Aspects. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 191219.CrossRefGoogle Scholar
Kecskes, I. (2019). English as a Lingua Franca: The Pragmatic Perspective. Cambridge, NY: Cambridge University Press.Google Scholar
Kimura, D. and Canagarajah, S. (2018). Translingual practice and ELF. In Jenkins, J., Baker, W., and Dewey, M., eds., The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 295308.Google Scholar
Langlotz, A. (2006). Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom-Variation in English. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
“Lockdown.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, www.merriam-webster.com/dictionary/lockdown (retrieved November 26, 2020).Google Scholar
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-native Speakers, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mondada, L. (2004). Ways of “doing being plurilingual” in international work meetings. In Gardner, R. and Wagner, J., eds., Second Language Conversations. London: Continuum, pp. 1839.Google Scholar
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Claredon Press.Google Scholar
Mortensen, J. (2017). Transient multilingual communities as a field of investigation: Challenges and opportunities. Journal of Linguistic Anthropology, 27(3), 271288.Google Scholar
Mortensen, J. (2020). Lingua franca scenarios. In Tusting, K., ed., The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography. Abingdon: Routledge, pp. 299311.Google Scholar
Musolff, A., MacArthur, F., and Pagani, G. (eds.) (2015). Metaphor and Intercultural Communication. London: Bloomsbury.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2009). “We should not wake up any dogs”: Idiom and metaphor in ELF. In Mauranen, A. and Ranta, E., eds., English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 299322.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2010). English as a Lingua Franca in International Business: Resolving Miscommunication and Reaching Shared Understanding. Saarbrücken: VDM.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2012). Creativity meets convention: Idiom variation and re-metaphorization in ELF. Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), 2755.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2013). Creativity in language use. In Östman, J.-O. and Verschueren, J., eds., Handbook of Pragmatics: 2013 Installment. Amsterdam: Benjamins, pp. 128.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2016). World Englishes and creative idioms in English as a lingua franca. World Englishes, 35(2), 293309.CrossRefGoogle Scholar
Pitzl, M.-L. (2017). Communicative “success,” creativity and the need for de-mystifying L1 use: Some thoughts on ELF and ELT. Lingue e Linguaggi, 24, 3746.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2018a). Creativity in English as a Lingua Franca: Idiom and Metaphor. Boston: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2018b). Transient International Groups (TIGs): Exploring the group and development dimension of ELF. Journal of English as a Lingua Franca, 7(1), 2558.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2019). Investigating Communities of Practices (CoPs) and Transient International Groups (TIGs) in BELF contexts. Iperstoria, 13(Spring/Summer), 514.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2021). Tracing the emergence of situational multilingual practices in a BELF meeting: Micro-diachronic analysis and implications of corpus design. In Murata, K., ed., ELF Research Methods and Approaches to Data and Analyses: Theoretical and Methodological Underpinnings. London: Routledge, pp. 97125.Google Scholar
Pitzl, M.-L. (2022). Multilingual creativity and emerging norms in interaction: Towards a methodology for micro-diachronic analysis. In Mortensen, J. and Kraft, K., eds., Norms and the Study of Language in Social Life. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
“Quagmire.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, www.merriam-webster.com/dictionary/quagmire (retrieved on October 30, 2020).Google Scholar
Prodromou, L. (2008). English as a Lingua Franca: A Corpus-based Analysis. London: Continuum.Google Scholar
Seidlhofer, B. (2009). Accommodation and the idiom principle in English as a Lingua Franca. Intercultural Pragmatics, 6(2), 195215.Google Scholar
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Seidlhofer, B. and Widdowson, H. G. (2007). Idiomatic variation and change in English: The idiom principle and its realizations. In Smit, U., Dollinger, S., Hüttner, J., Kaltenböck, G., and Lutzky, U., eds., Tracing English through Time: Explorations in Language Variation (Festschrift for Herbert Schendl, Austrian Studies in English vol. 95). Vienna: Braumüller, pp. 359374.Google Scholar
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Skandera, P. (ed.) (2007). Phraseology and Culture in English. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Swan, M. (2012). ELF and EFL: Are they really different? Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), 379389.Google Scholar
Vettorel, P. (2014). English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Vetchinnikova, S. (2019). Phraseology and the Advanced Language Learner. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
VOICE. (2013). The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 online and version 2.0 XML). https://voice.acdh.oeaw.ac.at (retrieved on December 21, 2020).Google Scholar
Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied linguistics, 39(1), 930.Google Scholar
Widdowson, H. G. (1996). Linguistics (Oxford Introductions to Language Study). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Widdowson, H. G. (2004). Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis. Malden: Blackwell.Google Scholar
Widdowson, H. G. (2008). Language creativity and the poetic function. Applied Linguistics, 29(3), 503508.Google Scholar
Widdowson, H. (2015). ELF and the pragmatics of language variation. Journal of English as a Lingua Franca, 4(2), 359372.Google Scholar
Zhu, H. (2011). Introduction: Themes and issues in the study of language and intercultural communication. In Zhu, H, ed., The Language and Intercultural Communication Reader. Abingdon: Routledge, pp. 114.Google Scholar
Zhu, H. (2015). Negotiation as the way of engagement in intercultural and lingua franca communication: Frames of reference and interculturality. Journal of English as a Lingua Franca, 4(1), 6390.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×