Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T17:51:28.636Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part XIX - Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2019

Bruce R. Smith
Affiliation:
University of Southern California
Katherine Rowe
Affiliation:
Smith College, Massachusetts
Ton Hoenselaars
Affiliation:
Universiteit Utrecht, The Netherlands
Akiko Kusunoki
Affiliation:
Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Andrew Murphy
Affiliation:
Trinity College Dublin
Aimara da Cunha Resende
Affiliation:
Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Get access

Keywords

accentadaptationAdler, JacobafterlifeAmerican ShakespearesappropriationBovshover, JosephcanoncopyrightCreoledialectdubbingequivalenceGermanGuthrie, TyroneHalkin, SimonHebrewhermeneuticsintersemiotic translationintralingual translationIzae’li, YossiJessner, LeopoldJewish diasporalinguistic hegemonyliteral translationmediaThe Merchant of Venicemodernizationmultilingual performancesmultilingualismnationalismnorms of translationoperaOz, Avrahampage/stagepostcolonial Shakespearespostmodern translation strategiesproblems in translationprose/verseSchildkraut, RudolfSchlegel, August WilhelmSchröder, Friedrich LudwigSchwartz, Mauricesecondhand translationShakespeare on filmsign languageSobol, Yehoshuastrolling playerssubtitlingsurtitlingTabori, Georgetradaptationtraduction iconoclastetranslationtranslation studieswordplayworld languageYiddishZadek, PeterZinger, ArieadaptationafterlivescanonizationDucis, Jean-FrançoisEuropean receptionneoclassicismretranslationRomanticismSchlegel, August WilhelmSchlegel–Tieck EditionTieck, LudwigtranslationAmerican Sign Language (ASL)bawdyDeafdeafnessKing Henry VNational Theater of the DeafThe TempestTranslationTwelfth NightadaptationcosmopolitanismcreolecreolizationDecker, Thomasecocriticismnational languagepostcolonialtranslationVirahsawmy, DevcinemaCohen, JacquelinedubbingfilmFrenchHamletsubtitlingtranslationcanoncontemporary trendsHamletphilologyretranslationspoken languagetranslationwriting for the stageafterlivesallusionappropriation“band of brothers”BricolageCerteau, Michel deContextHenry Vidiomintertextualitylinguistic creativitymeaning potentialphrasal allusionpopular cultureproverbquotationrecognizabilityShakespearetextual fragmentstransmissional-Haddad, NajibArab cultureArabic languageEgyptian popular cultureFarah, Eskandarmusical melodramatranslationAdler, JacobBerlinGuthrie, TyroneHebrewHolocaustIsraelJewishReinhardt, MaxSchildkraut, RichardShylocktranslationYiddishYiddish TheateradaptationAsiaBritish EmpireChinaChinese Shakespearecolonialismdrama translationfaithful translationHinduIndiaIndian ShakespeareJapanJapanese ShakespeareKashmiri, Agha HashrKawai, ShoichiroKoreaLamb, CharlesLamb, MaryLiang, ShiqiuLin, Shuliterary translationlocal adjustmentsMatsuoka, KazukoMenon, Vallathol MarayanaprosodyShakespeare translationTales from ShakespeareTian, HantranslationtranslatorTsubouchi, ShoyoWesternizationAckermann, RudolphAstrana Marín, LuisBlanco White, Josephcultural politics of translationFernández de Moratín, Leandroliterary identityModenessi, Alfredo Michelpoetic translationPujante, Ángel Luisreception in Spainreception in Spanish AmericaShakespeare as cultural icontransatlantic relationstranslations into Spanishtranslations of the playstranslations of the poemsVelasco y Rojas, Matías dearchaismbilingual editionhistorical dialectintralingual translationlanguage changemodernizationparaphraseschool Shakespearesimplification
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Sources cited

Bristol, Michael. Shakespeare’s America, America’s Shakespeare. London: Routledge, 1989.Google Scholar
Carlson, Marvin. The Italian Shakespearians: Performances by Ristori, Salvini, and Rossi in England and America. Washington: Folger Shakespeare Library, 1985.Google Scholar
Chaudhuri, Sukanta. 2006. “Shakespeare in India.” http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/Criticism/shakespearein/india1.html. Accessed 10 May 2013.Google Scholar
Crystal, David. “To Modernize or Not to Modernize? There Is No Question.” Penguin Classics. http://www.penguinclassics.ca/nf/shared/SharedDisplay/0,62049_0,00.html. Accessed 31 March 2013.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “More Alternative Shakespeares.” Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Ed. Pujante, Ángel Luis and Hoenselaars, Ton. Newark: U of Delaware P, 2003. 342–68.Google Scholar
Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to “Hamlet.” Amsterdam: Rodopi, 1993.CrossRefGoogle Scholar
Desmet, Christy, and Sawyer, Robert, eds. Shakespeare and Appropriation. London: Routledge, 1999.Google Scholar
Dobson, Michael. The Making of the National Poet: Shakespeare, Adaptation, and Authorship, 1660–1789. Oxford: Clarendon, 1992.Google Scholar
Eastman, Richard M.Is It Time to Translate Shakespeare?English Journal 71.3 (1982): 4146.Google Scholar
Ewbank, Inga-Stina. “Shakespeare Translation as Cultural Exchange.” Shakespeare Survey 48 (1995): 112.Google Scholar
Fischlin, Daniel, and Fortier, Mark, eds. Adaptations of Shakespeare: A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present. London: Routledge, 2000.Google Scholar
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas. Abingdon: Routledge, 2008.Google Scholar
Hamburger, Maik. “Translating and Copyright.” Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. Ed. Hoenselaars, Ton. London: Arden Shakespeare, 2012. 148–66.Google Scholar
Hilský, Martin. “Shakespeare in Czech: An Essay in Cultural Semantics.” Shakespeare in the New Europe. Ed. Hattaway, Michael, Sokolova, Boika, and Roper, Derek. Sheffield: Sheffield Academic, 1994. 150–58.Google Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Huang, Alexa. “Review of King Lear, Royal Shakespeare Theatre, Stratford-upon-Avon.” Shakespeare: The Journal of the British Shakespeare Association 3.2 (2007): 239–42.Google Scholar
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” 1959. The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence. London and New York: Routledge, 2000. 113–18.Google Scholar
Leek, Robert H. Shakespeare in Nederland. Zutphen: De Walburg Pers, 1988.Google Scholar
Llewellyn-Jones, Peter. “Interpreting Shakespeare’s Plays into British Sign Language.” Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. Ed. Hoenselaars, Ton. London: Arden Shakespeare, 2012. 199213.CrossRefGoogle Scholar
Modenessi, Alfredo Michel. “‘A Double Tongue within Your Mask.’ Translating Shakespeare in/to Spanish-Speaking Latin America.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2012. 240–54.Google Scholar
Mooneeram, Roshni. From Creole to Standard: Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam: Rodopi, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Shurbanov, Alexander, and Sokolova, Boika. Painting Shakespeare Red: An East-European Appropriation. Newark: U of Delaware P, 2001.Google Scholar
Talib, Ismail S. The Language of Postcolonial Literatures: An Introduction. London: Routledge, 2002.Google Scholar
Van Hulle, Dirk, and Leerssen, Joep, eds. Editing the Nation’s Memory: Textual Scholarship and Nation-Building in Nineteenth-Century Europe. Amsterdam: Rodopi, 2008.Google Scholar

Further reading

Abend-David, Dror. “Scorned My Nation”: A Comparison of Translations of “The Merchant of Venice” into German, Hebrew, and Yiddish. New York: Peter Lang, 2003.Google Scholar
Agarez Medeiros, Helena. Voltaire’s “La Mort de César”: A Play “Entirely in the English Taste”? Bern: Peter Lang, 2013.Google Scholar
Baker, Mona, and Saldanha, Gabriela, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2009.Google Scholar
Cetera, Anna. Enter Lear: The Translator’s Part in Performance. Warsaw: Warsaw UP, 2008.Google Scholar
Chaudhuri, Sukanta, and Lim, Chee Seng, eds. Shakespeare without English: The Reception of Shakespeare in Non-Anglophone Countries. Delhi: Pearson Longman, 2006.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.” The Translator 8.2 (2002): 303–40.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “A French History of Henry V.” Shakespeare’s History Plays: Performance, Translation and Adaptation in Britain and Abroad. Ed. Hoenselaars, Ton. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 7591.Google Scholar
Gambier, Yves, and Doorslaer, Luc Van, eds. Handbook of Translation Studies. 3 vols. Amsterdam: John Benjamins, 2010–12.CrossRefGoogle Scholar
Heylen, Romy. Translation, Poetics, and the Stage: Six French “Hamlets.” London: Routledge, 1993.Google Scholar
Hoenselaars, Ton. “Between Heaven and Hell: Shakespearian Translation, Adaptation, and Criticism from a Historical Perspective.” The Yearbook of English Studies 36.1 (2006): 5064.CrossRefGoogle Scholar
Hoenselaars, Ton. “Translation Futures: Shakespearians and the Foreign Text.” Shakespeare Survey 62 (2009): 273–82.Google Scholar
Homem Carvalho, Rui, and Hoenselaars, Ton, eds. Translating Shakespeare for the Twenty-first Century. Amsterdam: Rodopi, 2004. Rpt. New Delhi: Overseas Press, 2008.Google Scholar
Huang, Alexa. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia UP, 2009.Google Scholar
Kennedy, Dennis. “Shakespeare Worldwide.” The Cambridge Companion to Shakespeare. Ed. de Grazia, Margreta and Wells, Stanley. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 241–64.Google Scholar
Mathijssen, Jan Willem. The Breach and the Observance: Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001), 2007. http://www.dehamlet.nl/.Google Scholar
Oakley-Brown, Liz, ed. Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England. London: Continuum, 2011.Google Scholar
O’Shea, José Roberto, ed. Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Spec. issue of Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 36 (1999).Google Scholar
O’Shea, José Roberto, and Guimarães, Daniela Lapoli, eds. Mixed with Other Matter: Shakespeare’s Drama Appropriated. Spec. issue of Ilha do desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 49 (2005).Google Scholar
Pujante, Ángel Luis, and Hoenselaars, Ton, eds. 400 Years of Shakespeare in Europe. With a Foreword by Wells, Stanley. Newark: U of Delaware P, 2003.Google Scholar
Trivedi, Poonam, and Bartholomeusz, Dennis, eds. India’s Shakespeare: Translation, Interpretation and Performance. Newark: U of Delaware P, 2005.Google Scholar

Sources cited

Aebischer, Pascale, and Wheale, Nigel. “Introduction.” Remaking Shakespeare: Performance across Media, Genres and Culture. Ed. Aebischer, Pascale, Esche, Edward J., and Wheale, Nigel. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003. 117.Google Scholar
Dávidházi, Péter. The Romantic Cult of Shakespeare: Literary Reception in Anthropological Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 1998.CrossRefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. “Hamlet in the Netherlands in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: The Complexities of the History of Shakespeare’s Reception.” European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. Delabastita, Dirk and D’hulst, Lieven. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 219–34.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “Notes on Shakespeare in Dutch Translation.” Translating Shakespeare for the Twenty-first Century. Ed. Carvalho-Homem, Rui and Hoenselaars, Ton. Amsterdam: Rodopi, 2004. 99116.Google Scholar
Ducis, Jean-François. Lettres de Jean-François Ducis. Ed. Albert, Paul. Paris: G. Jousset, 1879.Google Scholar
Ducis, Jean-François. Othello, ou le More de Venise. Paris: Libraire Maradin, 1792.Google Scholar
Golder, John. Shakespeare for the Age of Reason: The Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis. Oxford: Voltaire Foundation, 1992.Google Scholar
Habicht, Werner. “The Romanticism of the Schlegel–Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation.” European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. Delabastita, Dirk and D’hulst, Lieven. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 4553.Google Scholar
Habicht, Werner. “Shakespeare and the German Imagination: Cult, Controversy and Performance.” Shakespeare: World Views. Ed. Kerr, Heather, Eaden, Robin, and Mitton, Madge. Cranbury: Associated UP, 1996. 87101.Google Scholar
Heine, Heinrich. Heine on Shakespeare: A Translation of His Notes on Shakespeare Heroines. Ed. and trans. Benecke, Ida. Westminster: Archibald Constable, 1895.Google Scholar
Hortmann, Wilhelm. “Hybridization: A New Trend in German Shakespeare Productions.” Shakespeare and European Politics. Ed. Delabastita, Dirk, de Vos, Jozef, and Franssen, Paul. Newark: U of Delaware P, 2008. 196214.Google Scholar
Larson, Kenneth E.The Origins of the ‘Schlegel–Tieck’ Shakespeare in the 1820s.” The German Quarterly 60 (1987): 1937.Google Scholar
Levin, Harry. “The Primacy of Shakespeare.” Shakespeare Quarterly 26 (1975): 99112.Google Scholar
McMahon, Joseph H.Ducis – Unkindest Cutter?Yale French Studies 33 (1964): 1425.Google Scholar
Pujante, Ángel-Luis. “Shakespearean Translation and the Balance of Fidelities: Some Considerations.” Fidelities, Betrayals, Rewritings: Understanding the Translation Game, with Lessons from Shakespeare. Ed. Nicolaescu, Madalina and Corneanu, Sorana. Bucharest: Editura Universitatii din Bucuresti, 2010. 1932.Google Scholar
Schlegel, August Wilhelm. Kritische Schriften und Briefe. Vol. 1. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1962.Google Scholar
Weinbrot, Howard D.Enlightenment Canon Wars: Anglo-French Views of Literary Greatness.” English Literary History 60 (1993): 79100.Google Scholar
Williams, Simon. Shakespeare on the German Stage. Vol. 1: 1586–1914. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.Google Scholar

Further reading

Hoenselaars, Ton. “Between Heaven and Hell: Shakespearian Translation, Adaptation, and Criticism from a Historical Perspective.” The Yearbook of English Studies 36 (2006): 5064.Google Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. London: Thomson Learning, 2004.Google Scholar
Lambert, José. “Théorie de la littérature et théorie de la traduction en France (1800–1850): inteprétées à partir de la théorie du polysystème.” Poetics Today 4 (1981): 161–70.Google Scholar
La Place, Pierre-Antoine. “Discours du théâtre anglois.” Le théâtre anglois. Vol. 1. Paris: n.p., 1745.Google Scholar
Larson, Kenneth E.The Shakespeare Canon in France, Germany, and England, 1700–1776: Some Preliminary Considerations.” Michigan Germanic Studies 15 (1989): 114–35.Google Scholar
Lefevere, André, ed. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.Google Scholar
Le Tourneur, Pierre. Préface du “Shakespeare traduit de l’anglois.” Ed. Gury, Jacques. Geneva: Droz, 1990.Google Scholar
Procházka, Martin, and Čermák, Jan, eds. Shakespeare between the Middle Ages and Modernism: From Translator’s Art to Academic Discourse. Prague: Charles University, 2008.Google Scholar
Pujante, Ángel Luis, and Hoenselaars, Ton, eds. Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Newark: U of Delaware P, 2003.Google Scholar
Willems, Michèle. “The Mouse and the Urn: Re-Visions of Shakespeare from Voltaire to Ducis.” Shakespeare Survey 60 (2007): 214–22.Google Scholar

Sources cited

ASL Shakespeare Project. University of San Francisco. http://www.aslshakespeare.com.Google Scholar
Bauman, H-Dirksen L.Getting Out of Line: Towards a Visual and Cinematic Poetics of ASL.” Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. Berkeley: U of California P, 2006. 95117.CrossRefGoogle Scholar
Donno, Elizabeth Story, ed. Twelfth Night. The New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.Google Scholar
Klima, Edward, and Bellugi, Ursula. The Signs of Language. Cambridge: Harvard UP, 1979.Google Scholar
Sacks, Oliver. Seeing Voices: A Journey into the World of the Deaf. New York: Harper Perennial, 1990.Google Scholar
Twelfth Night. Dir. Novak, Peter. Washington: Gallaudet UP, 2006. DVD.Google Scholar

Further reading

Bauman, H-Dirksen L., Nelson, Jennifer L., and Rose, Heidi M., eds. Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. Berkeley: U of California P, 2006.Google Scholar
Gurr, Andrew, ed. King Henry V. The New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.Google Scholar
Lane, Harlan. When the Mind Hears: A History of the Deaf. New York: Random House, 1984.Google Scholar
Lindley, David, ed. The Tempest. The New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.Google Scholar
Llewellyn-Jones, Peter. “Interpreting Shakespeare’s Plays into British Sign Language.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2012. 199213.Google Scholar
Neill, Michael. “Amphitheaters in the Body: Playing with Hands on the Shakespearian Stage.” Shakespeare Survey 48 (1995): 2350.Google Scholar
Novak, Peter. “‘Where Lies Your Text?’ Twelfth Night in American Sign Language Translation.” Shakespeare Survey 61 (2008): 7490.Google Scholar
Padden, Carol, and Humphries, Tom. Deaf in America: Voices from a Culture. Cambridge: Harvard UP, 1988.Google Scholar
Rowe, Katherine. Dead Hands: Fictions of Agency, Renaissance to Modern. Stanford: Stanford UP, 1999.Google Scholar
Shaw, Emily, and Delaporte, Yves. “New Perspectives on the History of American Sign Language.” Sign Language Studies 7.2 (2011): 158206.Google Scholar

Sources cited

Caulker, Tcho Mbaimba. “Shakespeare’s Julius Caesar in Sierra Leone: Thomas Decker’s Juliohs Siza, Roman Politics, and the Emergence of a Postcolonial African State.” Research in African Literatures 40.2 (2009): 208–27.Google Scholar
Cronin, Michael. Translation and Identity. London: Routledge, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Decker, Thomas. Juliohs Siza. Ed. Shrimpton, Neville and Sulayman, Njie. Krio Publications Series 2. Umea: Umea University, 1988.Google Scholar
Distiller, Natasha. South Africa, Shakespeare and Postcolonial Culture. Lewiston: Edwin Mellen, 2005.Google Scholar
Gifford, Terry. Pastoral. London: Routledge, 1999.Google Scholar
Hope, Jonathan. Shakespeare and Language: Reason, Eloquence and Artifice in the Renaissance. London: Bloomsbury, 2010.Google Scholar
Lionnet, Françoise.“Transcolonial Translations, Shakespeare in Mauritius.” Minor Transnationalism. Ed. Lionnet, Françoise and Shih, Shu-Mei. Durham: Duke UP, 2005. 201–22.Google Scholar
Lionnet, Françoise, and Shih, Shu-Mei. “Thinking through the Minor, Transnationally.” Minor Transnationalism. Ed. Lionnet, Françoise and Shih, Shu-Mei. Durham: Duke UP, 2005. 126.Google Scholar
Mooneeram, Roshni. “Desdemona’s Book, Lost and Found.” Shakespeare Survey 64 (2011): 180–87.Google Scholar
Mooneeram, Roshni. From Creole to Standard: Shakespeare, Language and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam: Rodopi, 2009.Google Scholar
Mühleisen, Susanne. “Postcolonial Translation: Encounters across Languages, Cultures and Discipline.” Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. Spec. issue of Linguistics and Cultural Studies 58.3 (2010): 257–80.Google Scholar
Ngugi, Wa Thiongo. Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedom. London: Heinemann, 1993.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context. Berkeley: U of California P, 1992.CrossRefGoogle Scholar
Nixon, Rob. Slow Violence and the Environmentalism of the Poor. Cambridge: Harvard UP, 2011.Google Scholar
Nyerere, Julius. Juliasi Kaizari. Trans. of Julius Caesar. By Shakespeare, William. Oxford: Oxford UP, 1963.Google Scholar
Nyerere, Julius. Mapebari wa Venisi. Trans. of The Merchant of Venice. By Shakespeare, William. Oxford: Oxford UP, 1969.Google Scholar
Plaatje, Sol. Diphoshophosho. Trans. of The Comedy of Errors. By Shakespeare, William. Morija: Morija Printing Works, 1930.Google Scholar
Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Google Scholar
Virahsawmy, Dev. Toufann: A Mauritian Fantasy. Trans. Walling, Michael and Walling, Nisha. London: Border Crossings Limited, 2003.Google Scholar

Further reading

Banham, Martin. A History of Theatre in Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.Google Scholar
Banham, Martin, Mooneeram, Roshni, and Plastow, Jane. “Shakespeare and Africa.” The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Ed Wells, Stanley and Stanton, Sarah. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 284–99.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Trivedi, Harish. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999.Google Scholar
Brisset, Annie. “Translation and Cultural Identity.” The Translations Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence. London: Routledge, 2004. 337–68.Google Scholar
Clark, Timothy. The Cambridge Introduction to Literature and the Environment. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.Google Scholar
Cronin, Michael. Translation and Globalisation. London: Routledge, 2003.Google Scholar
Gentzler, Edwin, and Tymoczko, Maria. Translation and Power. Amherst: U of Massachusetts P, 2002.Google Scholar
Harvey, David. Cosmopolitanism and the Geographies of Freedom. New York: Columbia UP, 2009.Google Scholar
Huggan, Graham, and Tiffin, Helen. Postcolonial Criticism: Literature, Animals, Environment. London: Routledge, 2010.Google Scholar
Mühleisen, Susanne. Creole Discourse: Exploring Prestige Formation and Change across Caribbean English-Lexicon Creoles. Amsterdam: John Benjamins, 2002.Google Scholar
Robbins, Bruce, and Cheah, Pheng. Cosmopolitics: Thinking and Feeling beyond the Nation. Minneapolis: U of Minnesota P, 1998.Google Scholar
Romaine, Suzanne. “Hawai’i Creole English as a Literary Language.” Language in Society 23 (1994): 527–54.CrossRefGoogle Scholar
Sebba, Mark. Contact Languages, Pidgins and Creoles. Houndmills: Palgrave Macmillan, 1997.Google Scholar
Venuti, Lawrence. “Translation, Community, Utopia.” The Translations Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence. London: Routledge, 2004. 482502.Google Scholar
Worman, Dee. “The Metapragmatics of Saying in Sierra Leone Krio Theatre.” Selected Proceedings of the 35th Annual Conference on African Linguistics. Ed. Mugane, John et al. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, 2006. 3443.Google Scholar

Sources cited

Chaume, Frederic. “Synchronization in Dubbing.” Topics in Audiovisual Translation. Ed. Orero, Pilar. Amsterdam: Benjamins, 2004. 3552.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007.Google Scholar
Hamlet. Dir. Branagh, Kenneth. Perf. Kenneth Branagh, Kate Winslet, Julie Christie, and Derek Jacobi. 1996. Original French subtitles on the videocassette: Gaumont Columbia Tristar Home Video, 1998. French dubbing on the DVD: Warner Home Video, 2007.Google Scholar
Henry V. Dir. Branagh, Kenneth. Perf. Kenneth Branagh, Emma Thompson, Judi Dench, and Brian Blessed. 1989. French dubbing and subtitles on the videocassettes: Nouvelle Messagerie Video, 1991.Google Scholar
Honigmann, E. A. J.Shakespeare’s Bombast.” Shakespeare’s Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir. Ed. Edwards, Philip, Ewbank, Inga-Stina, and Hunter, G. K.. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. 151–62.Google Scholar
Much Ado about Nothing. Dir. Branagh, Kenneth. Perf. Kenneth Branagh, Emma Thompson, Denzel Washington, and Richard Briers. 1993. Original French subtitles on the videocassette: Fox Video, 1994. German dubbing and new French subtitles on the DVD: Fox Pathe Europa on behalf of MGM, 2005.Google Scholar
Reid, Helene. “Literature on the Screen: Subtitle Translating for Public Broadcasting.” Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Ed. D’haen, Theo and Westerweel, Bart. Amsterdam: Rodopi, 1990. 97107.CrossRefGoogle Scholar
Sanchez, Nicolas. L’Etoffe dont Sont Faits les Sous-Titres: Traduire William Shakespeare à l’Ecran (Such stuff as Subtitles are Made on). Unpublished PhD thesis. Université de Nice-Sophia-Antipolis, Nice, 2009.Google Scholar
Sellent Arús, Joan. “Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh.” Congrés Intemacional sobre Traducció, Bellaterra, UAB. Vol. 2. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 267–79.Google Scholar
Soncini, Sara. “Shakespeare and Its Dubble: Cultural Negotiations in Italian Audio-visual Transfers of Henry V.” Textus – English Studies in Italy 15.1 (2002): 163–86.Google Scholar
Titus. Dir. Taymor, Julie. Perf. Anthony Hopkins, Jessica Lange, Alan Cumming, and Jonathan Rhys Meyers, 1999. French subtitles on the DVD: Opening, 2001.Google Scholar

Further reading

Anselmi, Michela. “Metamorfosi di un Testo: Transposizione e Doppiaggio di ‘Much ado about nothing’ nel film di Kenneth Branagh.” Quaderni di Doppiagio 2. Ed. Astori, Bruno Paolo. Finale Ligure: Voci nell’ Ombra. 1999. 1552.Google Scholar
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel 35.4 (1989): 193218.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Lambert, José. “La Traduction de Textes Audiovisuels: Modes et Enjeux Culturels.” Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Ed. Gambier, Yves. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996. 3358.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “‘I Cannot Speak your England’: Sur Quelques Problèmes de Traduction d’Henry V.” Shakespeare et la France. Ed. Dorval, Patricia and Maguin, Jean-Marie. Paris: Société Française Shakespearienne, 2000.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “Traduire Shakespeare – Pour une Poétique Théâtrale de la Traduction Shakespearienne.” Tragédies. Ed. Déprats, Jean-Michel and Venet, Gisèle. Paris: Gallimard, 2002.Google Scholar
Egoyan, Atom, and Balfour, Ian, eds. Subtitles: On the Foreignness of Film. Cambridge: MIT P, 2004.Google Scholar
Gambier, Yves. “Traduction audiovisuelle: défis présents et à venir.” Traduction spécialisée: pratiques, théories, formation. Ed. Lavault-Olleon, Elisabeth. Berne: Peter Lang, 2007. 149–64.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Ed. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun and Nauert, Sandra. Saarbrücken: Mutra, 2005.Google Scholar
Kay, Niel, and de Linde, Zoé. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome, 1999.Google Scholar
Koloszar, Claudia. “Übersetzen und Film – Probleme der Filmsynchronisation am Beispiel von Henry V.” Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Atti del Convegno. Ed. Bosinelli, Rosa Maria Bollettieri and Heiss, Christine. Bologna: Clueb, 1996. 161–67.Google Scholar
Paquin, Robert. “In the Footsteps of Giants: Translating Shakespeare for Dubbing.” Translation Journal 5.3 (July 2001). http://www.bokorlang.com/journal/17dubb.htm.Google Scholar
Soncini, Sara. “Re-locating Shakespeare: Cultural Negotiations in Italian Dubbed Versions of Romeo and Juliet.” Performing National Identity. Ed. Pfister, Manfred and Hertel, Ralf. Amsterdam: Rodopi, 2008. 235–48.Google Scholar

Sources cited

Cetera, Anna. Enter Lear: The Translator’s Part in Performance. Warsaw: Warsaw UP, 2009.Google Scholar
Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to “Hamlet.” Amsterdam: Rodopi, 1993.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and D’hulst, Lieven, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: John Benjamins, 1993.Google Scholar
Dente, Carla, and Soncini, Sara, eds. Crossing Time and Space: Shakespeare Translations in Present-Day Europe. Pisa: Plus–Pisa UP, 2008.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “Translating Shakespeare’s Stagecraft.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2011. 133–47.Google Scholar
Hamburger, Maik. “Translating and Copyright.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2011. 148–66.Google Scholar
Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French “Hamlets.” London: Routledge, 1993.Google Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. London: Thomson Learning, 2004.Google Scholar
Homem, Rui Carvalho, and Hoenselaars, Ton, eds. Translating Shakespeare for the Twenty-first Century. Amsterdam: Rodopi, 2004.Google Scholar
Mathijssen, Jan Willem. The Breach and the Observance: Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s “Hamlet” (1777–2001). Utrecht: Utrecht University, 2007.Google Scholar
Orkin, Martin. “‘I am the tusk of an elephant’: Macbeth, Titus and Caesar in Johannesburg.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. London: Thomson Learning, 2004. 270–89.Google Scholar
O’Shea, José Roberto, ed. Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Spec. issue of Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 36 (1999).Google Scholar
Sano, Akiko. “Shakespeare Translation in Japan, 1868–1998.” Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Spec. issue of Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 36 (1999): 337–69.Google Scholar
Serpieri, Alessandro. “Translating Shakespeare: A Brief Survey on Some Problematic Areas.” Translating Shakespeare for the Twenty-first Century. Ed. Homem, Rui Carvalho and Hoenselaars, Ton. Amsterdam: Rodopi, 2004. 2750.Google Scholar

Further reading

Kennedy, Dennis, and Li Lan, Yong, eds. Shakespeare in Asia: Contemporary Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.Google Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2011.Google Scholar
Sasayama, Takashi, Mulryne, J. R., and Shewring, Margaret, eds. Shakespeare and the Japanese Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.Google Scholar

Sources cited

Allot, Robert, ed. England’s Parnassus: or The choysest Flowers of our Moderne Poets. London, 1600.Google Scholar
Austen, Jane. Mansfield Park. 1814. Oxford: Oxford World’s Classics, 1990.Google Scholar
Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Trans. Rendall, Steven. Berkeley: U of California P, 1984.Google Scholar
Chapman, James. Past and Present: National Identity and the British Historical Film. London: I. B. Tauris, 2005.Google Scholar
Crystal, David. The English Language. London: Penguin, 1988.Google Scholar
Crystal, David, and Crystal, Ben. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin, 2002.Google Scholar
de Grazia, Margreta. “Shakespeare in Quotation Marks.” The Appropriation of Shakespeare. Ed. Marsden, Jean I.. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991. 5772.Google Scholar
Deloach, Charles. The Quotable Shakespeare: A Topical Dictionary. Jefferson: McFarland, 1988.Google Scholar
Desmet, Christy. “Introduction.” Shakespeare and Appropriation. Ed. Desmet, Christy and Sawyer, Robert. London: Routledge, 1999. 112.Google Scholar
Dolby, Thomas. Dictionary of Shakespearian Quotations exhibiting the most forcible passages illustrative of the various passions, affections and emotions of the human mind, selected and arranged in alphabetic order, from the writings of the eminent dramatic poet. [1832]. Philadelphia: F. Bell, 1851.Google Scholar
Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. 1982. Trans. Newman, Channa and Doubinsky, Claude. Lincoln: U of Nebraska P, 1997.Google Scholar
Gurr, Andrew. “Introduction.” King Henry V. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 160.Google Scholar
Hawkes, Terence. Meaning by Shakespeare. London: Routledge, 1992.Google Scholar
Heaney, Seamus. “Englands of the Mind.” Finders Keepers: Selected Prose, 1971–2001. London: Faber and Faber, 2002.Google Scholar
Lanier, Douglas. Shakespeare and Modern Popular Culture. Oxford: Oxford UP, 2002.Google Scholar
Levin, Bernard. Enthusiasms. 1983. New edition. Sevenoaks: Hodder and Stoughton, 1985.Google Scholar
Lydgate, John. Life of St. Alban. 1439.Google Scholar
McQuain, Jeffrey, and Malles, Stanley. Coined By Shakespeare: Words and Meanings First Penned By the Bard. Springfield: Merriam-Webster, 1998.Google Scholar
Meres, Francis. Palladis Tamia: Wits Treasury. London: 1598.Google Scholar
Morin, Duane. Hear My Soul Speak: Wedding Quotations from Shakespeare. E-book. www.shakespearegeek.com. 2010.Google Scholar
O’Connor, John. Shakespearean Afterlives: Ten Characters with a Life of Their Own. Cambridge: Icon Books, 2003.Google Scholar
Onions, Charles. The Shakespeare Glossary. 1911. Rev. ed. Oxford: Clarendon Press, 1986.Google Scholar
ProsperoArt.com. http://www.prosperoart.com/. Accessed 3 April 2013.Google Scholar
Sanders, Julie. “Twisting and Turning Shakespeare: The Sonnets as an Open-Source Initiative.” ASO Workshop, University of Queensland, Australia, August 2009.Google Scholar
Schmidt, Alexander. Shakespeare-Lexicon and Quotation Dictionary. 2 vols. 1874. New York: Dover Publications, 1971.Google Scholar
Sheridan Rex, Charles. Shakespearean Quotations: Apt Quotations from the Great Poet on a Thousand Topics. Harvard: Penn Publishing, 1910.Google Scholar
Taylor, Gary. “Afterword: The Incredible Shrinking Bard.” Shakespeare and Appropriation. Ed. Desmet, Christy and Sawyer, Robert. London: Routledge, 1999. 197205.Google Scholar

Further Reading

Bate, Jonathan. The Genius of Shakespeare. 2nd ed. London: Picador, 2008.Google Scholar
Burt, Richard, ed. Shakespeare after Mass Media. London: Palgrave, 2002.Google Scholar
Crystal, David, and Crystal, Hilary. Words on Words: Quotations about Language and Literature. London: Penguin, 2000.Google Scholar
Garber, Marjorie. Shakespeare and Modern Culture. New York: Pantheon Books, 2009.Google Scholar
Grandage, Sarah. “Imagining England: Contemporary Encodings of ‘This Sceptred Isle.’” This England, That Shakespeare: New Angles on Englishness and the Bard. Ed. Maley, Willy and Tudeau-Clayton, M.. Hampshire: Ashgate, 2010. 135–42.Google Scholar
Hutcheon, Lynda. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2006.Google Scholar
Macrone, Michael. Brush Up Your Shakespeare! New York: Quill Books, 1990.Google Scholar
Marsden, Jean, ed. The Appropriation of Shakespeare. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf, 1991.Google Scholar
Sanders, Julie, ed. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.Google Scholar

Sources cited

'Awad, R. Shakespeare fi Misr (Shakespeare in Egypt). Cairo: General Egyptian Book Organization, 1986.Google Scholar
Badawi, M. M. Modern Arabic Literature and the West. London: Ithaca, 1985.Google Scholar
Bayer, Mark. “The Martyrs of Love and the Emergence of the Arab Cultural Consumer.” Critical Survey 19.3 (2007): 626.Google Scholar
Cachia, P. An Overview of Modern Arabic Literature. Edinburgh: Edinburgh UP, 1990.Google Scholar
Hanna, S. F. “Decommercialising Shakespeare: Mutran’s Translation of Othello.” Arab Shakespeare. Spec. issue of Critical Survey 19.3 (2007): 2754.Google Scholar
Hanna, S. F.Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt.” The Translator 11.2 (2005): 167–92.Google Scholar
Hanna, S. F.Othello in Egypt: Translation and the (Un)making of National Identity.” Translation and the Construction of Identity. Ed. House, J., Ruano, M. R. M., and Baumgarten, N.. Seoul: International Association of Translation and Intercultural Studies, 2005. 109–28.Google Scholar
Hanna, S. F.Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘Doxic’ in Drama Translation and Identity Formation.” The Translator 15.1 (2009): 157–78.Google Scholar
Holderness, Graham. “Introduction.” The Al-Hamlet Summit: A Political Arabesque. Hertfordshire: U of Hertfordshire P, 2006.Google Scholar
Litvin, Margaret. “Editorial.” Arab Shakespeare. Spec. issue of Critical Survey 19.3 (2007): 15.Google Scholar
Litvin, Margaret. Hamlet’s Arab Journey: Shakespeare’s Prince and Nasser’s Ghost. Princeton: Princeton UP, 2011.Google Scholar
Litvin, Margaret. “When the Villain Steals the Show: The Character of Claudius in Post-1975 Arabi(ic) Hamlet Adaptations.” Journal of Arabic Literature 38.2 (2007): 196219.Google Scholar
Najm, M. Y. Al-Masrahiyya fi al-Adab al-ʹArabi al-Hadith: 1847–1914 (The Play in Modern Arabic Literature: 1847–1914). Beirut: Dar Beirut lil-Tibaʹa wal-Nashr, 1956.Google Scholar

Further Reading

Hanna, S. F. Towards a Sociology of Drama Translation: A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt. Unpublished PhD diss. U of Manchester, 2006.Google Scholar
Litvin, Margaret. Hamlet’s Arab Journey: Adventures in Political Culture and Drama (1952–2002). Unpublished PhD diss. U of Chicago, 2006.Google Scholar

Sources cited

Brennecke, Ernest, ed. Comedy Entitled The Well-Spoken Judgment of a Female Student or The Jew of Venice. By Shakespeare, William. Trans. Brennecke, Ernest. Shakespeare in Germany 1590–1700: With Translations of Five Early Plays. Chicago: U of Chicago P, 1964. In German and English.Google Scholar
Egervari, Tibor, perf. Shylock. Dir. Lasry, Pierre. The National Film Board of Canada, 1999.Google Scholar
Goerden, Elmar. “Der Andere. Fragmente einer Bühnengeschichte Shylocks im deutschen und englischen Theater des 18. und 19. Jahrhunderts.” Theatralia Judaica: Emanzipation und Antisemitismus als Momente der Theatergeschichte, von der Lessing-Zeit bis zur Shoah. Ed. Bayerdörfer, Hans-Peter. Tübingen: Max Niemeyer, 1992. 144–52. In German.Google Scholar
“Guthrie Attacks Shylock Myth.” Jerusalem Post February 1959.Google Scholar
Har-Gil, Shraga. “I Wanted to Show the Jews as They Are Seen by Christians.” Maariv 6 April 1972. In Hebrew.Google Scholar
Iden, Peter. “Dead Vic.” Frankfurter Rundschau 23 May 1981. In German.Google Scholar
Jessner, Leopold. “Of the Eeretz-Israeli [Palestinian-Jewish] Theater and Its Purpose.” Bamah 3 (May 1936). In Hebrew.Google Scholar
Kohansky, Mendl. “Shakespeare on the Hebrew Stage.” The Shakespearean World. Trans. Ayag, Eliezra. Ed. Roston, Murray. Tel Aviv: Am Hasefer, 1965. 275–83. In Hebrew.Google Scholar
Landman, Isaak, ed. The Universal Jewish Encyclopedia. 10 vols. N.p.: Varda Books.Google Scholar
“The Merchant of Venice.” The Jewish Week 31 March 2000: 41.Google Scholar
Morevski, Avraham. Shylock and Shakespeare. Trans. Ginsburg, Mirra. St. Louis: Fireside Books, 1967.Google Scholar
Oz, Avraham. “Afterword: ‘Prosper Our Colors.’” Strands Afar Remote: Israeli Perspectives on Shakespeare. Ed. Oz, Avraham. Newark: U of Delaware P, 1998. 276300.Google Scholar
Shakespeare, William. The Merchant of Venice. Trans. Halkin, Shimon. Tel Aviv: Hakibutz Hameuchad, 1929. In Hebrew.Google Scholar
Shakespeare, William. Shakespeares Werke. Trans. Schlegel, August Wilhelm and Tieck, Ludwig. Ed. Walter, I. E.. Stuttgart: Stuttgarter Hausbücherei, 1955. In German.Google Scholar
Shakespeare, William. Shylock: The Merchant of Venice or The Jew in Exile, in 4 Acts. Trans. Elving, Bernard. Bernard Elving’s Papers. YIVO Archives. RG1527, 1925. In Yiddish.Google Scholar
Taytelbaum, Abraham. William Shakespeare. New York: Yiddisher Kultur Farband (Ykof), 1946. In Yiddish.Google Scholar

Further reading

Abend-David, Dror. “Scorned My Nation”: A Comparison of Translations of “The Merchant of Venice” into German, Hebrew, and Yiddish. New York: Peter Lang, 2003.Google Scholar
Almagor, Dan. “Shakespeare in Hebrew Literature during the Periods of Enlightenment and [Hebrew] Renaissance: Bibliographic Overview and a Bibliography.” Jubilee Volume for Simon Halkin: On the Occasion of His Seventy-Fifth Birthday. Ed. Shakhevits, Boaz and Peri, Menahem. Jerusalem: R. Mas, 1975. 721–84. In Hebrew.Google Scholar
Berkowitz, Joel. Shakespeare on the American Yiddish Stage. University of Iowa Press Studies in Theatre History and Culture. Iowa City: U of Iowa P, 2002.Google Scholar
Bloom, Harold, ed. Shylock. New York: Chelsea House, 1991.Google Scholar
Gross, John J. Shylock: A Legend and Its Legacy. New York: Simon and Schuster, 1964.Google Scholar
Gundolf, Friedrich. Shakespeare und der deutsche Geist. Berlin: Georg Bondi, 1922. In German.Google Scholar
Jansohn, Christa. “The Making of a National Poet: Shakespeare, Carl Joseph Meyer, and the German Book-Market in the Nineteenth Century.” Modern Language Review 90.3 (1995): 545–55.Google Scholar
Larson, Kenneth E. “The Origins of the ‘Schlegel–Tieck’ Shakespeare in the 1820s.” German Quarterly (winter 1987): 1937.Google Scholar
Oz, Avraham. The Yoke of Love: Prophetic Riddles in “The Merchant of Venice.” Newark: U of Delaware P, 1995.Google Scholar
Prager, Leonard. “Shakespeare in Yiddish.” Shakespeare Quarterly 19.2 (1968): 149–63.Google Scholar

Sources cited

Abdullah, Nurul Farhana Low bt. “Bangsawan Shakespeare in Colonial Malaya.” Shakespeare in Hollywood, Asia, and Cyberspace. Ed. Huang, Alexander C. Y. and Ross, Charles S.. West Lafayette: Purdue UP, 2009. 139–51.Google Scholar
Al-Bahar, Nadia. “Shakespeare in Early Arabic Adaptations.” Shakespeare Translation 3 (1976): 1325.Google Scholar
Alexander, Edward. “Shakespeare’s Plays in Armenia.” Shakespeare Quarterly 9.3 (1958): 387–94.Google Scholar
Bakay, Gönül. “Turkey and Shakespeare.” 16 December 2004. http://www.opendemocracy.net/arts-multiculturalism/article_2273.jsp. Accessed 5 January 2011.Google Scholar
Brandon, James. “Other Shakespeares in Asia: An Overview.” Re-Playing Shakespeare in Asia. Ed. Trivedi, Poonam and Ryuta, Minami. New York: Routledge, 2010. 2140.Google Scholar
Das, Sisir Kumar. “Shakespeare in Indian Languages.” India’s Shakespeare: Translation, Interpretation and Performance. Ed. Trivedi, Poonam and Bartholomeusz, Dennis. Newark: U of Delaware P, 2005. 4773.Google Scholar
Fukuda, Tsuneari. Engeki nyumon [Introduction to the Theatre]. Tokyo: Tamagawa UP, 1981. In Japanese.Google Scholar
Golomb, Harai. “‘Classical’ versus ‘Contemporary’ in Hebrew Translations of Shakespeare’s Tragedies.” Poetics Today 2.4 (1981): 201–07.Google Scholar
Gu, Zhengkun. “Shakespeare’s Sonnets in Mainland China.” William Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted. A Quatercentenary Anthology, 1609–2009. Ed. Pfister, Manfred and Gutsch, Jürgen. Dozwil: Edition Signathur, 2009. 105–12.Google Scholar
Horri, Abbas. “The Influence of Translation on Shakespeare’s Reception in Iran: Three Farsi Hamlets and Suggestions for a Fourth.” Unpublished PhD thesis. Middlesex University, 2003.Google Scholar
Huang, Alexa. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia UP, 2009.Google Scholar
Ick, Judy Celine A.Ilonggos, Igorrottes, Merchants, and Jews: Shakespeare and American Colonial Education in the Philippines.” Humanities Diliman 1.1 (2000): 109–34.Google Scholar
Kawato, Michiaki. Meiji no Sheikusupia [Shakespeare in Meiji Era]. 2 vols. Tokyo: Nada Shuppan Centre, 2004. In Japanese.Google Scholar
Levith, Murray J. Shakespeare in China. London: Continuum, 2004.Google Scholar
Li, Ruru. “Hamlet in China: Translation, Interpretation and Performance.” Shakespeare Performance in Asia. Massachusetts Institute of Technology. http://web.mit.edu/shakespeare/asia/essays/RuruLi.html.Accessed 11 December 2010.Google Scholar
Menon, Sindhu. “Receptive yet Distinctive: Malayalam as a Habitat for Shakespeare’s Sonnets.” William Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted. A Quatercentenary Anthology, 1609–2009. Ed. Pfister, Manfred and Gutsch, Jürgen. Dozwil: Edition Signathur, 2009. 355–57.Google Scholar
Oba, Kenji. Sheikusupia no honyaku [On Shakespeare Translation]. Tokyo: Kenkyusha, 2009. In Japanese.Google Scholar
Oz, Avraham. “Translating Shakespeare into the Hebrew: Some Clashes and Solutions.” Shakespeare Worldwide 12 (1989):114–26.Google Scholar
Pfister, Manfred, and Gutsch, Jürgen. William Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted. A Quatercentenary Anthology, 1609–2009. Dozwil: Edition Signathur, 2009.Google Scholar
Ramamoorthi, Parasurama. “Hamlet in Tamil.” Shakespeare Worldwide 11 (1986): 3745.Google Scholar
Ramamoorthi, Parasurama. “Sambanda Mudaliar, Maharajan and Somasundaram: Translators of Shakespeare.” Shakespeare Translation 9 (1983): 2531.Google Scholar
Raw, L. J. A.Translating Theatre Texts: As You Like It.” Shakespeare Worldwide 14–15 (1995): 91101.Google Scholar
Tsubouchi, Shoyo. Sheikusupia kenkyu shiori [On Shakespeare Studies]. Tokyo: Waseda UP, 1928. In Japanese.Google Scholar
Verma, Rajiva. “Macbeth in India, with Special Reference to Some Versions in Hindi.” Shakespeare Worldwide 14–15 (1995): 2841.Google Scholar
Wakabayashi, Judy. “Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Paths?Asian Translation Traditions. Ed. Hung, Eva and Wakabayashi, Judy. Manchester: St. Jerome, 2005. 1765.Google Scholar
Yoh, Suk-Kee. “Hamlet Translation in Korea: A Cultural Outlook.” Shakespeare Worldwide 14–15 (1995): 221–27.Google Scholar

Further reading

Bassnett, Susan, and Trivedi, Harish, eds. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999.Google Scholar
Gallimore, Daniel. Sounding like Shakespeare: A Study of Prosody in Four Japanese Translations of “A Midsummer Night’s Dream.” Osaka: Kwansei Gakuin UP, 2012.Google Scholar
Hung, Eva, and Wakabayashi, Judy, eds. Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome, 2005.Google Scholar
Liu, Lydia H. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937. Stanford: Stanford UP, 1995.Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam: Rodopi, 2008.Google Scholar
Trivedi, Poonam, and Bartholomeusz, Dennis, eds. India’s Shakespeare: Translation, Interpretation, and Performance. Newark: U of Delaware P, 2005.Google Scholar

Sources cited

Astrana Marín, Luis. “Estudio Preliminar.” Obras completas. By Shakespeare, William. Trans. Marín, Luis Astrana. Madrid: Aguilar, 1961.Google Scholar
Calvo, Clara. “Shakespeare in Spain: Current Research Trends.” Literature Compass 6.4 (2009): 942–56.Google Scholar
Campillo Arnaiz, Laura. “Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde.” PhD diss. Universidad de Murcia, 2005.Google Scholar
Campillo Arnaiz, Laura. “La influencia de Voltaire en el primer Hamlet español.” Translation Journal 14.1 (2010). http://translationjournal.net/journal/51shakespeare.htm.Google Scholar
Kliman, Bernice W., and Santos, Rick J., eds. Latin American Shakespeares. Madison: Fairleigh Dickinson UP, 2005.Google Scholar
Menéndez y Pelayo, Marcelino. Historia de los heterodoxos españoles [1880–1882]. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003.Google Scholar
Modenessi, Alfredo Michel. “A Double Tongue within Your Mask: Translating Shakespeare in/to Spanish-Speaking Latin America.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. London: Thomson Learning, 2004. 240–54.Google Scholar
Modenessi, Alfredo Michel. “Of Shadows and Stones: Revering and Translating ‘the Word’ Shakespeare in Mexico.” Shakespeare Survey 54 (2001): 152–64.Google Scholar
Montezanti, Miguel Ángel. “‘Perplex’d in extreme.’ or (In)Fidelity in Translation: Reading and Performing Shakespeare in Contemporary Argentina.” Revista Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 49 (2005): 5573.Google Scholar
Pujante, Ángel Luis. “Shakespeare’s Sonnets in Spanish: Rescuing the Early Verse Translations.” 1611: Revista de Historia de la traducción 3 (2009). http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante.htm.Google Scholar
Pujante, Ángel-Luis, and Campillo, Laura, eds. Shakespeare en España: textos, 1764–1916. Granada: Universidad de Granada, 2007.Google Scholar
Regalado Kerson, Pilar. “José María Blanco White, intérprete de Shakespeare: pasajes traducidos y reflexiones críticas.” Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Ed. Ward, Aengus M., Whicker, Jules, Flitter, Derek W., Dadson, Trevor J., and de Baubeta, Patricia Odber. 4 vols. Birmingham: University of Birmingham, 1998. 4: 219–26.Google Scholar
Zaro, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones españolas de las obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang, 2007.Google Scholar

Further reading

Almeida, Joselyn. “Blanco White and the Making of Anglo-Hispanic Romanticism.” European Romantic Review 17.4 (2006): 437–56.Google Scholar
Bistué, Belén. “Negotiating the Universal: Translations of Shakespeare’s Poetry in (between) Spain and Spanish America.” Oxford Handbook of Shakespeare’s Poetry. Ed. Post, Jonathan. Oxford: Oxford UP, 2013. 689908.Google Scholar
Bistué, Belén. “Traducciones de la poesía de Shakespeare al español – Bibliografía.” Centro de Literatura Comparada, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 2012.Google Scholar
FitzGerald, Thomas A.Shakespeare in Spain and Spanish America.” Modern Language Journal 35.8 (1951): 589–94.Google Scholar
González, José Manuel, ed. Spanish Studies in Shakespeare and His Contemporaries. Newark: U of Delaware P, 2006.Google Scholar
González, José Manuel, and Klein, Holger, eds. Shakespeare and Spain. Spec. issue of The Shakespeare Yearbook 13 (2002).Google Scholar
Gregor, Keith. Shakespeare in the Spanish Theatre: 1772 to the Present. London: Continuum, 2010.Google Scholar
Montezanti, Miguel Ángel. “Shakespeare’s Sonnets in the River Plate Area (Argentina).” Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted: A Quatercentenary Anthology. Ed. Pfister, Manfred and Gutsch, Jürgen. Dozwil: Edition Signathur, 2009. 631–40.Google Scholar
Pujante, Ángel Luis. “The Importance of Being Musical. The Sonnets in Latin American Spanish (except Argentina).” Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted: A Quatercentenary Anthology. Ed. Pfister, Manfred and Gutsch, Jürgen. Dozwil: Edition Signathur, 2009. 633–43.Google Scholar
Pujante, Ángel Luis, and Hoenselaars, Ton, eds. Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Newark: U of Delaware P, 2003.Google Scholar
Roldán Vera, Eugenia. The British Book Trade and Spanish American Independence: Education and Knowledge Transmission in Transcontinental Perspective. Aldershot: Ashgate, 2003.Google Scholar
SH.ES.TRA. Shakespeare en España en Traducción. Shakespeare en España: En el marco de su recepción europea. 2005. http://www.um.es/shakespeare/shestra/.Google Scholar

Sources cited

Brooke, Nicholas, ed. The Tragedy of Macbeth. The Oxford Shakespeare. Oxford: Clarendon, 1990.Google Scholar
Crowther, John, ed. No Fear Shakespeare: Macbeth. New York: Spark Publishing, 2003.Google Scholar
Crystal, David. “To Modernize or Not to Modernize.” Around the Globe (London) 21 (2002): 1517.Google Scholar
Crystal, David, and Crystal, Ben. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin, 2002.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “Literary Style in Translation: Archaisms and Neologisms.” Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Ed. Kittel, H. et al. 3 vols. Berlin: de Gruyter, 2004. 1: 883–88.Google Scholar
Durband, Alan, modernizer and ed. Shakespeare Made Easy: Macbeth. Hauppauge: Barron’s, 1985.Google Scholar
France, Peter. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford UP, 2000.Google Scholar
Guo, Xiaolu. A Concise Chinese–English Dictionary for Lovers. London: Vintage Books, 2008.Google Scholar
King, Warren. No Sweat Shakespeare: Modern English Macbeth. Modern English Shakespeare Resources and ebooks, 2005.Google Scholar
Liddell, Mark H.Botching Shakespeare.” Atlantic Monthly 82 (October 1898): 461–72.Google Scholar
Lott, Bernard, ed. Macbeth. 3rd ed. Harlow: Longman, 1982.Google Scholar
Parker, Patricia. Shakespeare from the Margins: Language, Culture, Context. Chicago: U of Chicago P, 1996.Google Scholar
Richmond, Kent. Enjoy Shakespeare: Macbeth, a Verse Translation. Lakewood: Full Measure Press, 2010.Google Scholar

Further reading

Bassnett, Susan, and Deveson, Tom. “Platform Stage.” Around the Globe (London) 20 (winter 2001–02): 3233.Google Scholar
Eastman, Richard M.Is It Time to Translate Shakespeare?English Journal 71.3 (1982): 4146.Google Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2012.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×