Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-vdxz6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-29T10:03:48.140Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - The poetry of Dante Gabriel Rossetti (1828–1882)

from PART TWO - PRE-RAPHAELITES

Published online by Cambridge University Press:  28 September 2012

Elizabeth Prettejohn
Affiliation:
University of Bristol
Get access

Summary

At a time when poetic originality in England might seem to have had its utmost play, here was certainly one new poet more, with a structure and music of verse, a vocabulary, an accent, unmistakably novel, yet felt to be no mere tricks of manner adopted with a view to forcing attention – an accent which might rather count as the very seal of reality on one man’s own proper speech; as that speech itself was the wholly natural expression of certain wonderful things he really felt and saw ... That he had this gift of transparency in language – the control of a style which did but obediently shift and shape itself to the mental motion, as a well-trained hand can follow on the tracing-paper the outline of an original drawing below it, was proved afterwards by a volume of typically perfect translations from the delightful but difficult ‘early Italian poets’; such transparency being indeed the secret of all genuine style, of all such style as can truly belong to one man and not to another.

Walter Pater, ‘Dante Gabriel Rossetti’ (Appreciations)

The translation of culture

Published a year after Rossetti's death in 1882, Pater's essay remains perhaps the single best study of Rossetti's poetry we have. It is certainly the place to begin examining what Rossetti accomplished and why he was, as Ruskin and Pater thought, the most important aesthetic figure to emerge in the second half of the nineteenth century in England.

Paradoxical though it may seem, Rossetti's poetic innovations and ‘originality’ are a direct consequence of the ‘typically perfect translations from the delightful but difficult “early Italian poets”’ that Rossetti published in 1861. Pater seems not to have known that these translations were produced before Rossetti wrote any of his celebrated ‘original’ poetry. But nearly all of Rossetti's verse before 1847, when he wrote his famous signature poem ‘The Blessed Damozel’, was translation work of some kind.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×