Book contents
- Frontmatter
- Officers of the International Brecht Society
- Contents
- Editorial
- List of Abbreviations
- Critical Edition of Die Ausnahme Und Die Regel
- Helmut Heißenbüttel on Brecht
- Brecht and Gisela Elsner
- Brecht, Affect, Empathy
- Recycling Brecht: Part 2
- New Brecht Research
- Interview
- Book Reviews
- Notes on the Contributors
Bert’s Bard: (Re)Assessing Brecht’s Translation of Shakespeare’s Coriolanus
Published online by Cambridge University Press: 28 October 2020
- Frontmatter
- Officers of the International Brecht Society
- Contents
- Editorial
- List of Abbreviations
- Critical Edition of Die Ausnahme Und Die Regel
- Helmut Heißenbüttel on Brecht
- Brecht and Gisela Elsner
- Brecht, Affect, Empathy
- Recycling Brecht: Part 2
- New Brecht Research
- Interview
- Book Reviews
- Notes on the Contributors
Summary
The Bard's Appeal
“Wundervoll”—this is the trenchant verdict of Shakespeare's Coriolanus by a first-time reader, the nineteen-year-old Brecht addressing his friend Max Hohenester in a letter from June 1917. Shakespeare would indeed remain a companion for Brecht in the artistically and personally turbulent years ahead. This is evident from the prominent position of Shakespeare in Brecht's personal library, and from projects like the (largely lost) radio adaptation of Macbeth from 1927 or the model function of Shakespeare's Measure for Measure in the genesis and development of Die Rundköpfe und die Spitzköpfe (The Round Heads and the Pointed Heads) in the 1930s. But it manifests itself most clearly perhaps in the continuous presence of Shakespeare in Brecht's unfinished major theoretical work Der Messingkauf (Buying Brass) which he had been working on since the late 1930s. Shakespeare's drama, the dramaturg of the Messingkauf is made to remark, stand outs for being “ungemein lebendig” (“incredibly lively”), a result of its proximity to actual theatrical practice. For the dramaturg, Shakespearean theatre is experimental in nature and therefore requires experimental stagings, on the grounds that “sacrileges,” i.e. the disregard for rules and conventions, brought about Shakespeare's plays in the first place. Brecht's delightfully fresh and unruly Shakespeare also features in the more practical parts of the Messingkauf, which contain part of the final scene of King Lear in Brecht's translation as well as what Brecht calls a “parallel scene” of the door-knocking scene in Macbeth (Act II. 2), where Brecht, in his own words, transfers the action “into a prosaic milieu to achieve Verfremdung of the classical scenes.” In addition, there are new scenes of Hamlet and Romeo and Juliet, created as what Brecht calls “Zwischenszenen” (“intercalary scenes”), to be performed by actors as practice pieces in between scenes of the existing Shakespeare plays during the rehearsal of these tragedies. 6 In view of all of this, it is certainly fair to say that The Bard was one of the few life-long constants and orientation points in Brecht's intellectual topography, like Confucius and Aristotle.
- Type
- Chapter
- Information
- The Brecht Yearbook / Das Brecht-Jahrbuch 43 , pp. 210 - 229Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2018