Published online by Cambridge University Press: 10 June 2019
Translation is a demanding, competitive, and labour-intensive activity that requires more than just advanced language skills. If translators are to thrive in such a cutting-edge working environment, they need to possess good computer literacy skills and be well-versed in the art of strategic information mining - in other words, they need to know how to make best use of the plethora of dictionaries, glossaries, books, websites, and other online resources at their disposal in order to find the required information in the shortest amount of time possible. This includes finding translation equivalents and domain-specific terms, checking collocations, idioms, and phrasal verbs, and exploring the way words are used in context by native speakers in order to render the text grammatically, semantically, and stylistically appropriate. Corpora, i.e. large electronic collections of computer-processed, linguistically annotated texts, can serve as an invaluable source of linguistic information, providing the translator with a sample of genuine texts in the target language and, in some cases, translations of similar texts. Over the past two decades, a wide variety of monolingual, comparable, and parallel corpora have been compiled, and these can be searched using either downloadable or online corpus query systems (CQS) such as the Sketch Engine. Whilst computer-assisted translation (CAT) tools such as SDL Trados and MemoQ are a staple of the translation process, translators are still relatively conservative when it comes to using corpora and CQSs to inform their practice. This chapter will introduce the Sketch Engine as a powerful suite of corpus tools for translation and cross-linguistic analysis. Centred around a case study featuring a real-life translation scenario, it will discuss various features of the software which can be used to leverage very large web-based monolingual and parallel corpora for translation, i.e. the concordancer, the word sketches tool, the thesaurus, the term extraction feature, and the corpus building tool.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.