We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
Cambridge Companions are a series of authoritative guides, written by leading experts, offering lively, accessible introductions to major writers, artists, philosophers, topics, and periods.
Cambridge Companions are a series of authoritative guides, written by leading experts, offering lively, accessible introductions to major writers, artists, philosophers, topics, and periods.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This introductory chapter offers a synthetic approach to the current state of the field of study about Latin American independence and outlines the Companion’s contributions to that field. It does so by presenting a historical narrative of the process of independence to frame the Companion’s chapters and their specific thematic approaches to the intellectual, social, political, and economic changes brought about by the independence of Brazil and Spanish American in the nineteenth century.
This chapter is primarily interested in exploring the origins and development of liberalism during the revolutionary and early republican period of nineteenth century Spanish America. It first considers the peculiarities of the Spanish crisis of 1808 in the context of the Atlantic crisis of the European monarchies and also evaluates the assimilation of the Enlightened agenda by the Catholic Spanish political culture. The second part the chapter introduces the relevance of the idea of emancipation and considers the characteristics it adopted in the Spanish World as a keystone of the constitutional cultures that flourished in the area. The last part of this chapter shows the limits of a theory of emancipation in Catholic societies and how the new republics (and the Spanish liberal monarchy as well) had to deal with limits to constituent power posed by the assumption that the Spanish were societies with a “national God.” Depending on the solutions proposed and adopted to the limits of emancipation different branches of liberalism developed, debated among them and very often went to civil wars.
This chapter considers the place of Ishiguro’s work within the novel tradition. It traces Ishiguro’s dialogue with the novel form, as this extends from Artist of the Floating World to Klara and the Sun, in order to examine the means by which he adapts the tradition to his own ends. The chapter begins and concludes with a reading of Klara and the Sun that focuses on the role of imitation. How far can Klara, the ‘artificial friend’, be regarded as a copy of an existing form of life, and how far does she manifest a new mode of being? And how does Ishiguro adapt the apparatuses of the novel in order to explore the difference, between the imitation of an existing life and the creation, in prose, of an unprecedented one, a fictional life without a model in the world?
The objective of this chapter is to draw the route map followed both by constitutions and the representation of the electoral base in Spanish and Portuguese America from the Napoleonic occupation of the Peninsula (1807/1808) until the creation of new sovereign states at the end of the wars of independence (ca. 1824). The argument that articulates the discussion here and the dialogue between the Hispanic and Lusitanian world is that the constitutional and representative question assumed, jointly and with many variants, a constructivist dimension regarding the dilemma of sovereignty. In the context of the crisis of the Iberian monarchies, representation of the territories played a central role in constitutional experiments and electoral regulations. Faced with the fact, or danger, of dismemberment of preexisting political bodies, the adoption of a constructivist stance was manifest as much in the leaders who attempted to restore and safeguard the unity of the bi-oceanic monarchies as in those who sought to legitimize the emergence of new communities aspiring to be sovereign.
In Ishiguro’s first novel, A Pale View of Hills, the narrator, Etsuko, looks out at the view of the surrounding countryside from her English garden and comments ‘I always think it’s so truly like England out here’. The phrase ‘truly like’ emphasizes a central topic in Ishiguro’s work: the question of England, or of what it is ‘truly like’ that is evoked especially in The Remains of the Day, When We Were Orphans, Never Let Me Go, and The Buried Giant. Such novels underscore the idea that human communities are permanent only in their heterogeneity and instability, in their fragile and conflicted status, and in the varied and ever-changing terms in which they talk to themselves about themselves. Ishiguro’s novels repeatedly return to and continually reinvent forms of Englishness because they recognize that England is an invention, a phantasm that can therefore only be ‘truly like’ itself, not itself. His narratives are not only about the exilic, ungrounded condition of the immigrant or of the cultural stranger within a society, but also (and therefore) about the ersatz, ungrounded condition of us all.
This chapter considers the formal and thematic legacy of Dostoevsky, Proust, Kafka, and Beckett on Kazuo Ishiguro’s late-modernist work. Situating Ishiguro’s lengthiest, most digressive, most formally challenging and funniest novel within the European modernist tradition, the chapter analyses its marked formal experimentation in the light of its idiosyncratic and often highly disturbing blend of humour and mishap, of comedy and adversity. The chapter proposes that The Unconsoled can be considered not only Ishiguro’s but also one of late-modernism’s great comic novels. As such, Ishiguro’s novel may be said successfully to resist the major consolation of meaning-making, parting company with narrative as a calmative and leaving behind the affirmations of consolation and solace.
The various Atlantic and European entanglements of the age of Latin American independence make it difficult to establish solely “Iberian” perspectives of the events culminating in the independences. Nevertheless, this essay proposes four distinct periods, mostly based on developments in Iberian politics, including the Peninsular War and its aftermath, when elites in Spain and Portugal advanced distinct views and solutions to the crises unfolding in the Americas. Certainly, the situation was not the same in Spain and Portugal. Still, the many cross-pollinations in Spanish and Portuguese politics in the first quarter of the nineteenth century permit the use of shared chronological benchmarks. Indeed, the years of the French occupation of the Iberian Peninsula between 1808 and 1814, and the distinct challenges that the events in this six-year period created, loomed large in subsequent debates about imperial preservation, sovereignty, rights, and relations within the Iberian Empires. Large-scale, multisited, unrest in Spanish America since 1810, prompted the proposal of political and military solutions to guarantee the integrity of the empire and of what some viewed as a trans-Atlantic “Spanish nation.” In Portugal, the debates revolved around the lasting consequences of the royal family’s relocation to Rio de Janeiro in 1808, and anxieties about the status of Portugal itself within the reconfigured empire.
Historiography has long relegated women’s roles in Latin American independence to stories of heroines who left home to support the movement only to return once battles were won. This chapter argues, by contrast, that shifting models of femininity and masculinity were central to a political transformation from colonies governed by paternal monarchs to republics that celebrated national fraternity among male citizens. Using intersectional analysis, it traces the multiple ways in which roles for both women and men of various social strata were in flux from the eighteenth century through independence. By the mid-nineteenth century, ideologies of separate spheres became dominant, allowing elite and middling women to extend their maternal influence into educational and charitable endeavors, but only by mobilizing as women. Poor women and women of color could neither live up to domestic ideals nor earn rights, like their male peers, through military service or as household heads. Rather than simply a colonial legacy of patriarchal domination, then, gender norms changed as women went from sharing with men differentiated ranks as colonial subjects to their exclusion from citizenship.
This chapter highlights translation as both formally and thematically at the very core of Kazuo Ishiguro’s writing – as its origin, strategy, and target. Its first part considers the ways in which the author’s engagement with the two cultures at the heart of his own experience helped shape a translational realism and a poetics of originary translatedness that are central to his style and that comment implicitly on their own constructedness as well as on our narrative and critical assumptions. The chapter then turns to a focus on Ishiguro’s self-consciously ‘translated’ narrative voices training us in navigating their liminalities, thus prompting reflection, on various levels, on the limits of knowing. Ultimately, the chapter argues that Ishiguro’s poetics of translation – or more precisely the liminalities of its subtly self-reflexive translational realism and voice – draws attention to itself as such, thereby extending the novels’ concerns to an ethics of reading that also models an ethics for reading world literature.
This chapter is devoted to Ishiguro’s archive and aims to suggest ways in which our understanding of the author’s work can be developed and enhanced by an examination of his drafts, notes, plans and other documents. It first offers a brief description of the scope and contents of Ishiguro’s papers, which the author carefully selected, organized, and prepared before their transfer to the Harry Ransom Center. It then discusses his conscientious methods of composition as revealed by the archives and as presented by Ishiguro himself in an explanatory piece entitled ‘How I Write’: months or years of planning precede the first formal drafts, which are extensively revised or sometimes discarded altogether. As a case study, the chapter examines some of the ‘precursors’ to The Remains of the Day in order to show how access to the archives and preliminary steps to a published text may illuminate the complex process of creation.
Ishiguro’s protagonists are notable for their resolution. It is precisely this quality that leads characters such as Ono in An Artist of the Floating World, Stevens in Remains of the Day, Christopher Banks in When We Were Orphans, and Kathy H in Never Let Me Go to make life-defining but ethically dubious decisions. In this sense, irresolution can be seen, paradoxically and not unproblematically, as a key Ishigurian virtue. Indeed, irresolution inheres in Ishiguro’s novels in terms of narrative form as well as ethics and theme: rather than offering epiphany, consolation, redemption, or any final hermeneutic closure or disclosure, the novels are insistent, resolute in their tendency towards thematic, ethical, and structural irresolution. At the same time, however, the desire for resolution is shown to be an understandable one, and to underlie the characters’ efforts to make meaning from the worlds and situations in which they find themselves.
Ishiguro’s fiction is pervasively concerned with questions of home and homelessness, and with the kinds of displacement, un-belonging, and cultural otherness that are characteristic of the immigrant condition and that can be traced to Ishiguro’s own experience of being relocated, at the age of five, from Nagasaki, Japan to England. There is an irony in how Ishiguro’s characters are often constantly on the move as their movement is juxtaposed against their internal stasis. Yet, the motif of travel helps reflect the ungrounded or displaced condition of the immigrant. This chapter focuses on two novels that directly and explicitly address the question of migration from one country (and one continent) to another – A Pale View of Hills concerns the trauma of moving from Japan to England; When We Were Orphans centres around an intercontinental move, from pre-communist Shanghai to pre-war Britain – in order to consider the importance of immigration and the condition of being nationally and ethnically ungrounded in Ishiguro’s work. The chapter will also consider Ishiguro’s latest novel, Klara and the Sun, to consider immigration alongside attendant issues of race and labour.
While the conventional understanding within many Latin American historiographical traditions is that science went hand in hand with political liberation from the metropole, this chapter seeks to elucidate the ways in which the public sphere in both Spanish America and Brazil cultivated very different narratives and historiographies. In Spanish America, the republican public sphere aggressively set out to erase all connections between Spain, monarchy, and empire. Science became antithetical with the Spanish empire. The erase was deliberate and painstaking, a careful process of both forgetting and ignoring. By the time national historiographies emerged, the idea of revolution, republic patriotism, and science as casually connected became inextricably linked. In Brazil, there was a different process of forgetting. Science, empire, and monarchy never became disconnected and antithetical in the same fashion, dependent as science was on monarchical institutions that had arrived with the Portuguese royal family in 1808 Brazil. Yet the meaning of science did take a strange turn as science became, in print, the handmaiden of industry in a society that continued to witness a significant expansion of plantation slavery and the slave trade well into the nineteenth century.