Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-sjtt6 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-07T11:15:12.830Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Published online by Cambridge University Press:  20 November 2020

Get access

Summary

Translation was never more vital than in the Middle Ages. By its agency learning was shared (translatio studii) and power was legitimized (translatio imperii). Its heterogeneous products ranged from carefully worded legal contracts to creative literary transformations. It transmitted knowledge across time and across cultures, and enabled the medieval centuries to adopt pre-existing models of excellence in order to create a new modern. It was an exciting time when whole worlds awaited (re)discovery and— to use Jerome's word— “conquest.” Translation bridged the gap between past and present, but the legitimization of imperium and the transfer of culture were lofty abstractions in comparison with translation's daily agenda in an age which as a whole was, according to Michel Zink, one vast translation enterprise: “Le Moyen Age tout entier est une vaste entreprise de traduction.”

The exact date, or century, when Latin and Romance were perceived to be separate entities remains a subject for debate. Some landmark pronouncements from the Church are significant. As part of his programmatic vision to integrate Christian faith into his Frankish realm, Charlemagne stipulated in his Admonitio generalis (AD 789) that all priests (not only the episcopate) should study to fulfil their homiletic responsibilities toward their unlettered congregations. Further impetus to this initiative was provided by the Church's Reform Councils of AD 813. To address the Church's function to service an unlettered public, three of those councils recommended that the vernacular be used in sermons to lay parishioners. The directive from the Council of Tours was the most specific, urging: “ut easdem omelias quisque aperte transferre studeat in rusticam romanam linguam aut thiotiscam quo facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur” (that everyone work to transfer those same homilies transparently into the rustic Roman(ce) or German tongue in order that all may more easily understand what is being said). Congregations must be instructed in a language they could understand.

The need for translation generated a variety of texts to make legal, administrative, commercial, scientific, or medical material comprehensible; to gloss; and to provide devotional material for a lay congregation.

Type
Chapter
Information
Publisher: Amsterdam University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×