Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7bb8b95d7b-dtkg6 Total loading time: 0 Render date: 2024-09-15T13:40:27.918Z Has data issue: false hasContentIssue false

Note on Language Use

Published online by Cambridge University Press:  30 May 2024

Claire Morelon
Affiliation:
University of Manchester

Summary

Type
Chapter
Information
Streetscapes of War and Revolution
Prague, 1914–1920
, pp. xi - xii
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2024
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

In East and Central Europe in the period studied, places received different names in different languages and a short explanation of the choices made in this book to reflect this diversity is therefore required. I refer to places in both of the languages spoken by their inhabitants at the time (Brünn/Brno, Plzeň/Pilsen). In translated quotes, place names are given in the writer’s original language only. Whenever an English toponym is readily available, I use it: hence Prague for Praha/Prag, Wenceslas Square for Václavské náměstí/Wenzelsplatz, Old Town Square for Staroměstské náměstí/Altstädter Ring, and Ferdinand Avenue for Ferdinandova třída/Ferdinandstrasse. Out of convenience, the noun Praguer is sometimes used to refer to the inhabitants of Prague (Pražané/Prager) without reference to any implied identity. For ease of reading, I use only the Czech name of the Prague suburbs and neighborhoods throughout the text, even though some of them had a minority of German-speakers (Malá Strana/Kleinseite, Hradčany/Hradschin, Holešovice/Holleschowitz, Libeň/Lieben, Smíchov/Smichow, Královské Vinohrady/Königliche Weinberge, Břevnov/Břewnow, Karlín/Karolinenthal, Střešovice/Streschowitz, Žižkov/Žižkow, Vršovice/Wrschowitz, Košíře/Koschir, and Dejvice/Dejwitz). The name of the suburb Královské Vinohrady (the Royal Vineyards) is shortened into Král. Vinohrady as was usual at the time. I have rendered místodržitelství/Statthalterei as Governor’s Office, policejní ředitelství/Polizeidirektion as Police Headquarters, and vojenské velitelství/Militärkommando as Military Command. All the translations of citations are, unless otherwise noted, my own.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×