Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5c6d5d7d68-pkt8n Total loading time: 0 Render date: 2024-08-23T14:32:01.553Z Has data issue: false hasContentIssue false

Epilogue

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Hugh Magennis
Affiliation:
Queen's University Belfast
Get access

Summary

A veritable industry of popular Beowulf adaptations and spin-offs has been in evidence in recent years, bringing our hero to life on the page, on the stage, on the cinema/television screen, and on the computer/game-console screen. Beowulf has made it into popular culture at last. There is supposed to be no such thing as bad publicity, and so this unprecedented popular attention to the story of Beowulf and its hero should be taken as good news for the poem. The new versions of Beowulf may even eventually bring some people to the poem itself, curious to sample the original.

There have been notable adaptations of the Beowulf story in novelistic form, by Frederick Rebsamen, John Gardner and Michael Crichton, all three of these dating from the 1970s. Rebsamen's Beowulf Is My Name takes the form of a retelling of the story in the voice of Beowulf himself, who speaks from an imagined position outside his life and is thus able to include his own death in the narration; this appropriation fills in details about Beowulf and his story which are not given in the poem and includes additional narrative and descriptive material derived from other sources and from the imagination of the adaptor. Gardner's Grendel relates the story from the point of view of the monster Grendel, who becomes a conflicted anti-hero, suffering anguish in his hostility to humankind.

Type
Chapter
Information
Translating 'Beowulf'
Modern Versions in English Verse
, pp. 217 - 220
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Epilogue
  • Hugh Magennis, Queen's University Belfast
  • Book: Translating 'Beowulf'
  • Online publication: 12 September 2012
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Epilogue
  • Hugh Magennis, Queen's University Belfast
  • Book: Translating 'Beowulf'
  • Online publication: 12 September 2012
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Epilogue
  • Hugh Magennis, Queen's University Belfast
  • Book: Translating 'Beowulf'
  • Online publication: 12 September 2012
Available formats
×