This article examines how French vaudeville tunes circulated in England through both theatrical performances and French-language textbooks (or ‘grammars’). My central concern is to consider how audiences in London – who had little exposure to the rich satirical and cultural connotations that these tunes had acquired over years of performance in Paris – might have been able to grasp their significance within staged works performed by visiting Parisian troupes between the years 1718 and 1735. I suggest that in tracing the transmission of tunes from France to England, scholars should consider a wider range of print sources, since vaudevilles had a social life extending beyond the plays in which they were performed. To this end, I focus on analysing vaudevilles found in French ‘grammars’. The pedagogical nature of these sources explicitly puts on display how French culture was translated for an English readership. By comparing the tunes found in grammars with plays that used the same tunes, I reveal both how Londoners could have become acquainted with the Parisian understanding of French tunes and how the grammar books could have shifted the meanings of these tunes for English readers and audiences. Ultimately, the circulation of French tunes abroad through grammars directs our attention to the material and cultural practices undergirding the mobility of eighteenth-century musical culture.