From the seventeenth century, Mosleh al-Din Saʿdi Shirazi (d. 1291), a key figure in Persian classical literature, became the center of Europeans’ attention: his name appeared in travelogues and periodicals, and selections of his tales were published in miscellaneous Latin, German, French, and English works. To follow Saʿdi’s impact on English literature, one needs to search for the beginning of the “Saʿdi trend” and the reasons that led to the acceleration of the translation process of his works into the English language in the nineteenth century. This article examines the role of the British educational institutions in colonial India in the introduction of Saʿdi and his Golestān to the English readership, and, in parallel, it uncovers the role of the Indo-Persian native scholars (monshis) who were involved in the preparation of translations. The article discusses how the perception of the British towards Saʿdi’s literature developed in the first half of the nineteenth century and how their approach towards the translation of the “text” and its “style” evolved in the complete renderings of the Golestān.