We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Dans la perspective de la préparation d'une nouvelle édition annotée de l'Évangile selon Thomas, à paraître dans la collection « Bibliothèque copte de Nag Hammadi » (Leuven, Peeters), cet article revient sur quelques-unes des questions qui ont été débattues à propos de cet écrit, à savoir son lieu et sa date de composition, ainsi que sa langue d'origine.
The last fifty years have seen a considerable boom in the study of ancient book culture, reading and scribal habits. This chapter situates the present study in light of these scholarly developments and raises some critical questions concerning certain viewpoints that have been put forward regarding how to approach the Nag Hammadi codices given what is known about religious materiality in antiquity. In light of the latest scholarship on ancient literacy surveyed in this chapter, it is argued that the texts were most likely produced by and for the direct use of a small educated societal minority. The chapter also addresses some of the old and new scholarly paradigms and ideological setups in the scholarship on the texts: for example, the potential and limits of the trend called ‘New Philology’, as well as the problems attached to concepts like ‘heresy’ and ‘Gnosticism’ and their persistent connection with the Nag Hammadi collection.
Chapter 7 throws us headlong into a controversial issue that reflects on the first chapter, but also complements every other chapter in that it takes the “Oriental mode” as a problematic that invites deconstruction. Does the connotation of the mode signify the anxieties of the pillars of the Enlightenment? It certainly does, and hence the need to work out an emancipatory discourse from a ruling Western rationality that presents everything, even the theory of the novel or narratology as necessarily Western. The role of philologists since the early nineteenth century in relation to the production of knowledge is more relevant to the study and vogue of the Nights than has been hitherto noticed. Scheherazade’s body, the matter and manner of the Nights is no less the crux of discussion than the visible grouping of language in families, Aryan and Semite. This is why many twentieth-century experimentations are to be read as decolonizing in that they redirect attention to a literary text, not a document.
The stories in the Thousand and One Nights, or the Arabian Nights, are familiar to many of us: from the tales of Aladdin, Sinbad the Sailor, Ali Baba and his forty thieves, to the framing story of Scheherazade telling these stories to her homicidal husband, Shahrayar. This book offers a rich and wide-ranging analysis of the power of this collection of tales that penetrates so many cultures and appeals to such a variety of predilections and tastes. It also explores areas that were left untouched, like the decolonization of the Arabian Nights, and its archaeologies. Unique in its excavation into inroads of perception and reception, Muhsin J. al-Musawi's book unearths means of connection with common publics and learned societies. Al-Musawi shows, as never before, how the Arabian Nights has been translated, appropriated, and authenticated or abused over time, and how its reach is so expansive as to draw the attention of poets, painters, illustrators, translators, editors, musicians, political scientists like Leo Strauss, and novelists like Michel Butor, James Joyce and Marcel Proust amongst others. Making use of documentaries, films, paintings, novels and novellas, poetry, digital forums and political jargon, this book offers nuanced understanding of the perennial charm and power of this collection.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.