We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In this book, Steven Fraade explores the practice and conception of multilingualism and translation in ancient Judaism. Interrogating the deep and dialectical relationship between them, he situates representative scriptural and other texts within their broader synchronic - Greco-Roman context, as well as diachronic context - the history of Judaism and beyond. Neither systematic nor comprehensive, his selection of Hebrew, Aramaic, and Greek primary sources, here fluently translated into clear English, best illustrate the fundamental issues and the performative aspects relating to translation and multilingualism. Fraade scrutinizes and analyzes the texts to reveal the inner dynamics and the pedagogical-social implications that are implicit when multilingualism and translation are paired. His book demonstrates the need for a more thorough and integrated treatment of these topics, and their relevance to the study of ancient Judaism, than has been heretofore recognized.
In the Introduction I set out the argument of the book by drawing on Aristotle’s Poetics and The Nicomachean Ethics as well as on Frantz Fanon’s Black Skin, White Masks, to establish the central concepts by which I define the subject of postcolonial tragedy. Key operative concepts that I will incrementally expand upon in the course of the book are introduced in this chapter. These include: tragedy itself, postcolonialism, colonial interpellation, suffering, systematic delirium, postcolonial edginess and precarity, giving an account of oneself, the Akan concept of musuo, causal plausibility, suffering, unruly affective economies, and ethical choice. I also lay out very briefly what I will be doing subsequently in the individual chapters. Thus, I provide minimal synopses of chapters on Shakespeare’s Othello, Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Arrow of God, Wole Soyinka’s Death and the King’s Horseman and The Road, Tayeb Salih’s Season of Migration to the North, Toni Morrison’s Beloved, J. M. Coetzee’s Waiting for the Barbarians, and Samuel Beckett’s Murphy.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.