This volume revisits, as its title states,
the theory and practice of reversing language shift (RLS) first
proposed by Fishman in 1991. A dozen of the original case studies
are reanalyzed and several more are added, producing a rich
source of detail on some of the specific situations of language
shift and efforts to reverse it. Fishman contributes introductory
and concluding chapters as well as one of the case studies
(Yiddish); other authors cover Navajo, New York Puerto Rican
Spanish, Québec French, Otomí, Quechua, Irish,
Frisian, Basque, Catalán, Oko, Andamanese, Ainu, Hebrew,
immigrant languages in Australia, indigenous languages in
Australia, and Maori. The resulting book provides a wealth of
information about language shift and public policy directed
toward RLS, but its aims are broader than that.