En mi edición del Laberinto de Fortuna y en varios estudios, me he ocupado de las ediciones antiguas y modernas, de su relación con la tradición manuscrita y de algunos problemas textuales. Esta vez me gustaría hacer una serie de observaciones sobre las glosas añadidas al magnum opus de Mena en el ms. 229 de la Bibliothèque Nationale de París (fols. 2r–76v; de aquí en adelante PN7) por el comentarista anónimo A, y en el ms. B80-B-17 (olim 20–5-6) [Obras de Mena y otros, primera parte del Cancionero de Barrantes de la Biblioteca de Bartolomé March Servera en Palma de Mallorca (fols. 39r–68v; de aquí en adelante PMM1; olim MM1)], también por un comentarista anónimo. En ambos casos, atenderé al diferente modo de glosar de ambos comentaristas.
Hace más de quince años defendí la tesis de que el ms. PN7 fue confeccionado por cuatro copistas (A, B, C y D) y dos comentaristas (A y B). Los copistas trabajaron sobre un mismo manuscrito y más tarde el comentarista A añadió sus anotaciones en letra bastardilla. Para probar que estos comentarios no son de Mena basta observar que en algunos de ellos el glosador se refiere a ‘otro libro’ (coplas VI [2×], XI, LXIII, LXXIX, CCXLIII y CCLXXV), en el que se encuentran lecciones diferentes que, salvo en un caso, son equipolentes. Además, en la glosa al interlineado ‘austro’ (v. 85) el comentarista anota: ‘el austro ha de dezir vno d'estos …’ y en la glosa a la copla LXIV critica al poeta: ‘Manseolo: esta fue artemisa; su ystoria es vulgar e la descriue valerio más a propósito de las palabras aquí scriptas …’.
El comentarista A da muestras de un notable conocimiento de los grandes autores de la literatura latina, como más adelante se verá. Guiado sin duda por ese ‘otro libro’, con toda probabilidad un representante de la tradición b (el stemma que elaboré consta de dos ramas, a y b), y por los paralelos que vio en obras de autores clásicos, dicho comentarista corrige o cambia varias veces el texto de PN7.