Translation is a synthetic approach to interpretation and a paradoxical awareness of the crisis of language. Some of the translator's problems, such as rhythms, grammar, lexical layers, syntax, are illustrated with critical reference to the five published English translations of Celan's “Todesfuge”; their resolution leads to creative apprehension. The provenience of the poem is biblical. The devices of oxymoron, surrealist metaphor, disparate rhythms and meter, inversion of time sequence, and the erotic countersubject all function as verbal correlatives to the paradox and absurdity which aie the poem's theme and represent a peculiar combination of esoteric artistry and commitment. The fugue is structured by four voices (statements with contrapuntal variations) and the echoed simultaneity of “poppy” (verbal narcotic) and “remembrance” (of unreal reality). The poem is placed in the frame of Celan's later development.