The editions of Sanskrit dramas based entirely on manuscripts written in the local vernacular script, called Ārya Euttu, present interesting subjects for linguistic study. The Prakrit of many of these dramas, and especially the dramas wrongly assigned to Bhāsa, has been examined by various scholars, and the general conclusions derived thence have been utilized as one of the arguments in support of the Bhāsa-theory. But careful study of the original texts and the printed edition of them shows that in transforming the original Malayali script into Devanagari print some liberties have been taken by the local editors, including Mm. Dr. T. Ganapati Sastri, the late lamented editor of the Trivandrum Sanskrit Series. The first thing that arrests the attention of the student who examines the manuscripts is the presence of small circles written by the side of the letters, as for instance in: MUHUoTÅ, EoVĀ, etc. The general principle that has guided the editors has been to double the consonant following the small circle, when it stands by the side of the letter, and to treat it as an anusvāra when it stands above the letter. This procedure of giving two different values to the same symbol is, however, very much open to question.