In 1875, the Secretariat Press of British Burma printed a collection of six Páli texts with a vernacular commentary and exposition. The fifth and most difficult, but, at the same time, the most interesting of all, is the one I am attempting to translate. The lack of critical editing and the general corruption of the text is sufficiently shown in the title Namakára, which may stand either for Namakáya ‘a collection of panegyrics,’ or Namakkára (Sansk. ) ‘Reverence, worship.’ The first stanza is a curious example of archaie punning. This “ekatthá,” or tautological repetition, as it is called by the learned author of the “Subodhálaṅkara,” is only permissible when it is desired to express fear, anger, or laudation. It is employed again in the 8th, 9th, and 22nd stanzas.