One of the most noticeable characteristics of style in Wyclif's translation of the New Testament is his occasional use of a verbal form in -yng(e) preceded by to, as a rendering of a Latin future participle, as in Luke 9.44: for it is to comynge, that mannis sone be bitrayed in to the hondis of men = Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum; Luke 13.9: And if it schal make fruyt, ellis in tyme to comynge thou schalt kitte it doun = et si quidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam. This construction is not found in Wyclif's original English works. It does occur, however, in other writings in Middle English; and since scholars have, thus far, been unable to agree as to its origin and classification, I have undertaken a detailed study of Wyclif's use of the idiom, with the hope that some further light may be thrown on its nature and origin. Before discussing Wyclif's use of the construction, however, it seems advisable to consider somewhat in detail the history of opinion on the problem.