Book contents
- Samuel Beckett’s Poetry
- Samuel Beckett’s Poetry
- Copyright page
- Contents
- Notes on Contributors
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Introduction
- Chronology of Samuel Beckett’s Poetry
- Chapter 1 Weirdness and Dislocation in Beckett’s Early Poetry
- Chapter 2 Whole Fragments
- Chapter 3 Pre-echoing the Bones
- Chapter 4 ‘The Nucleus of a Living Poetic’
- Chapter 5 Beckett Growing Gnomic
- Chapter 6 Gender, Pronoun and Subject in ‘Poèmes 1937–1939’
- Chapter 7 The Missing Poème
- Chapter 8 Romanticism and Beckett’s Poetry
- 9 Romance under Strain in ‘Cascando’
- Chapter 10 Samuel Beckett’s Self-Translated Poems
- Chapter 11 Samuel Beckett’s Translations of Mexican Poetry
- Chapter 12 Beckett’s Poetry and the Radical Absence of the (War) Dead
- Chapter 13 Beckett’s Sound Sense
- Chapter 14 The Matter of Absence
- Chapter 15 ‘Mocked by a Tissue That May Not Serve’
- Chapter 16 Invoking Beckett
- Index
Chapter 11 - Samuel Beckett’s Translations of Mexican Poetry
Published online by Cambridge University Press: 15 December 2022
- Samuel Beckett’s Poetry
- Samuel Beckett’s Poetry
- Copyright page
- Contents
- Notes on Contributors
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Introduction
- Chronology of Samuel Beckett’s Poetry
- Chapter 1 Weirdness and Dislocation in Beckett’s Early Poetry
- Chapter 2 Whole Fragments
- Chapter 3 Pre-echoing the Bones
- Chapter 4 ‘The Nucleus of a Living Poetic’
- Chapter 5 Beckett Growing Gnomic
- Chapter 6 Gender, Pronoun and Subject in ‘Poèmes 1937–1939’
- Chapter 7 The Missing Poème
- Chapter 8 Romanticism and Beckett’s Poetry
- 9 Romance under Strain in ‘Cascando’
- Chapter 10 Samuel Beckett’s Self-Translated Poems
- Chapter 11 Samuel Beckett’s Translations of Mexican Poetry
- Chapter 12 Beckett’s Poetry and the Radical Absence of the (War) Dead
- Chapter 13 Beckett’s Sound Sense
- Chapter 14 The Matter of Absence
- Chapter 15 ‘Mocked by a Tissue That May Not Serve’
- Chapter 16 Invoking Beckett
- Index
Summary
‘Beckett lo pone en inglés de la mejor manera posible’ (‘Beckett puts it into English in the best possible way’).2 This rare comment on Samuel Beckett’s translation of An Anthology of Mexican Poetry, compiled by Octavio Paz and published by Indiana University Press in 1958, is notable because it comes from a Mexican poet, José Emilio Pacheco, recipient of the Cervantes Prize in 2009 and himself a translator of Beckett into Spanish.3 The volume of poems translated by Beckett has elicited very little response from Mexican critics in the more than sixty years since it was published. Yet it is indeed pertinent to recall Pacheco’s judgement here in that it offers the opinion of an accomplished poet with a vast knowledge of the original tradition to which the poems belong, a view from the other side of the language spectrum, so to speak.4
- Type
- Chapter
- Information
- Samuel Beckett's Poetry , pp. 172 - 188Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022