Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface: Among the Nightmare Lovers of Hades
- 1 Eliot as Revolutionary
- 2 Goethe and Modernism: The Dream of Anachronism in Goethe's Roman Elegies
- 3 Ezra Pound: The Solitary Volcano
- 4 Does Time Exist?
- 5 The Age of Authenticity: An American Poet in England
- 6 Whitman and Wilde in Camden
- 7 Dangerous Thoughts, Puzzling Responses
- 8 Scaling the Wall
- 9 Mass Death and Resurrection: Notes on Contemporary, Mostly American, Jewish Fiction
- 10 Rilke, Einstein, Freud and the Orpheus Mystery
- 11 Shrouds Aplenty (on poems of Janowitz, et al)
- 12 Ambushes of Amazement (on poems of Wakoski)
- 13 Dangerous and Steep (on poems of Jacobsen)
- 14 Small Touching Skill (on poems of Ponsot)
- 15 Language Mesh (on Paul Celan)
- 16 Sweet Extra (on poems of Cuddihy, Ray)
- 17 Maze of the Original (on translating poetry)
- 18 Approaching the Medieval Lyric
- 19 Dark Passage (on poems of Stafford)
- 20 Mistress of Sorrows (on Ingeborg Bachmann)
- 21 The Innocence of a Mirror (on poems of Oliver)
- 22 Peskily Written (on Sade)
- 23 Is There Sex after Sappho?
- 24 Saving One's Skin (on medieval poetry)
- 25 Brilliant White Shadow (on poems and prose of Saba)
- 26 Serpent's Tale (on Minoan archeology)
- 27 How Honest Was Cellini?
- 28 The Poetry of No Compromises (on poems of Rehder)
- 29 Assigning Names (on poems of Nurkse)
- 30 History and Ethics: Bruni's History of Florence
- 31 Virgil's Aeneid Made New (a translation by Robert Fagles)
- 32 Painting with Poetry (on the poems of Annie Boutelle)
- 33 Vampires and Freedom (on the work of Erik Butler)
- 34 How the West Learned to Read and Write: Silent Reading and the Invention of the Sonnet
- List of Publications
- Index
17 - Maze of the Original (on translating poetry)
Published online by Cambridge University Press: 30 April 2020
- Frontmatter
- Contents
- Preface: Among the Nightmare Lovers of Hades
- 1 Eliot as Revolutionary
- 2 Goethe and Modernism: The Dream of Anachronism in Goethe's Roman Elegies
- 3 Ezra Pound: The Solitary Volcano
- 4 Does Time Exist?
- 5 The Age of Authenticity: An American Poet in England
- 6 Whitman and Wilde in Camden
- 7 Dangerous Thoughts, Puzzling Responses
- 8 Scaling the Wall
- 9 Mass Death and Resurrection: Notes on Contemporary, Mostly American, Jewish Fiction
- 10 Rilke, Einstein, Freud and the Orpheus Mystery
- 11 Shrouds Aplenty (on poems of Janowitz, et al)
- 12 Ambushes of Amazement (on poems of Wakoski)
- 13 Dangerous and Steep (on poems of Jacobsen)
- 14 Small Touching Skill (on poems of Ponsot)
- 15 Language Mesh (on Paul Celan)
- 16 Sweet Extra (on poems of Cuddihy, Ray)
- 17 Maze of the Original (on translating poetry)
- 18 Approaching the Medieval Lyric
- 19 Dark Passage (on poems of Stafford)
- 20 Mistress of Sorrows (on Ingeborg Bachmann)
- 21 The Innocence of a Mirror (on poems of Oliver)
- 22 Peskily Written (on Sade)
- 23 Is There Sex after Sappho?
- 24 Saving One's Skin (on medieval poetry)
- 25 Brilliant White Shadow (on poems and prose of Saba)
- 26 Serpent's Tale (on Minoan archeology)
- 27 How Honest Was Cellini?
- 28 The Poetry of No Compromises (on poems of Rehder)
- 29 Assigning Names (on poems of Nurkse)
- 30 History and Ethics: Bruni's History of Florence
- 31 Virgil's Aeneid Made New (a translation by Robert Fagles)
- 32 Painting with Poetry (on the poems of Annie Boutelle)
- 33 Vampires and Freedom (on the work of Erik Butler)
- 34 How the West Learned to Read and Write: Silent Reading and the Invention of the Sonnet
- List of Publications
- Index
Summary
Translation is a marriage of cultures. If the translation is marvelous, one flies from Seattle or Dublin to Rome, deplanes and finds that the airport has vanished. Chariots rush through the streets. The freshly built shrines of the pagan gods present marbly bows before togaed crowds. A flimsy fellow steps forward, his eyes aflame with brutal magic. He introduces himself, familiarly, as Catullus, and at once begins to pour out, in phrases both regal and intimate, the most frightening secrets of his love life. So masterful and enchanting is his delivery that one does not notice, until whole minutes have passed, that he is doing this in perfectly fluent modern English.
Or one flies to nineteenth- century Moscow, and visits Anna Karenina. One finds that while she speaks Russian to everyone else, she speaks an effortless English to one personally. So do others in her life. The translation is perfect because it has eliminated all sense of translation. It is not the language that is translated but the reader. One feels oneself translated into another culture, another era, with a delicious ease, as if reborn a different and foreign person who is yet oneself in one's own country and time. It is precisely this quality of sublime transportation that allows one to say afterwards, “Now I can understand why the Romans found Catullus magnificent, or the Russians Pushkin, or the Germans Goethe.”
Daniel Weissbort's excellent little book addresses itself to this problem of translation as transportation, of translation as a marriage of cultures. It does so from a perfectly practical point of view, simply by asking how the marriage may best be arranged. There are no sententious and vapid essays on some newfangled philosophy of translation, no amateurish mumblings about what can and possibly should get lost as the poetry of one language slips into another. Instead we get 19 illuminating articles and exchanges of letters by practicing contemporary translators of poetry. Most of the translators are American, though Weissbort wisely includes a healthy sprinkling of British and Europeanborn contributors as well. Most are professionals, a commodious designation, but one indicating at a minimum that they are published poets in their own right and that they know and have deeply studied the other languages and cultures from which they work.
- Type
- Chapter
- Information
- Poetry and FreedomDiscoveries in Aesthetics, 1985–2018, pp. 123 - 126Publisher: Anthem PressPrint publication year: 2020