Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Preface and Acknowledgements
- Abbreviations
- Dedication
- Introduction
- 1 The Manuscripts and Editions of the OEHE
- 2 Backgrounds, Contexts and the History of Scholarship
- 3 Gentes Names and the Question of ‘National’ Identity in the OEHE
- 4 Rewriting Salvation History
- 5 Who Read Æthelbert's Letter? Translation, Mediation and Authority in the OEHE
- 6 Queen Takes Bishop: Marriage, Conversion and Papal Authority in the OEHE
- 7 Visions of the Otherworld: Endings, Emplacement and Mutability in History
- 8 Anglo-Saxon Signs of Use in Manuscripts O, C and B
- 9 Later-Medieval Signs of Use in Manuscripts Ca and T
- Conclusion
- Appendix I Summary of the Chapters and Chapter-Breaks
- Appendix II Forms of ‘Ongolþeode’ and ‘Angelcyn’ in the OEHE
- Appendix III Glosses in T
- Appendix IV Table of Glosses in T
- Bibliography
- Index
- ANGLO-SAXON STUDIES
5 - Who Read Æthelbert's Letter? Translation, Mediation and Authority in the OEHE
Published online by Cambridge University Press: 12 September 2012
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Preface and Acknowledgements
- Abbreviations
- Dedication
- Introduction
- 1 The Manuscripts and Editions of the OEHE
- 2 Backgrounds, Contexts and the History of Scholarship
- 3 Gentes Names and the Question of ‘National’ Identity in the OEHE
- 4 Rewriting Salvation History
- 5 Who Read Æthelbert's Letter? Translation, Mediation and Authority in the OEHE
- 6 Queen Takes Bishop: Marriage, Conversion and Papal Authority in the OEHE
- 7 Visions of the Otherworld: Endings, Emplacement and Mutability in History
- 8 Anglo-Saxon Signs of Use in Manuscripts O, C and B
- 9 Later-Medieval Signs of Use in Manuscripts Ca and T
- Conclusion
- Appendix I Summary of the Chapters and Chapter-Breaks
- Appendix II Forms of ‘Ongolþeode’ and ‘Angelcyn’ in the OEHE
- Appendix III Glosses in T
- Appendix IV Table of Glosses in T
- Bibliography
- Index
- ANGLO-SAXON STUDIES
Summary
In addition to his powerful articulation of salvation history, discussed in Chapter 4, Bede's authoritative narrative and his explicitly Roman agenda have received much scholarly attention. As scholars such as Janet Nelson, Nicholas Howe and Walter Goffart have established, Rome is the cultural center of Bede's world. In Bede's account, it is Augustine of Canterbury's mission from Rome in 597 that introduces Christianity and literacy to Æthelbert's court in Kent. He includes a series of fifteen letters from Pope Gregory and his successors encouraging and admonishing kings, queens and bishops. Eight of these appear in Book I; they form one of the strongest textual foundations on which Bede asserts the authority of Rome in the Historia Ecclesiastica. Curiously, the OEHE omits or summarizes all but one of these letters. These omissions have typically been read as signs of the inferiority of the translation.
This chapter challenges that idea. Building on my discussion of the editing of Bede's account of the Pelagian heresy and Easter controversy, this chapter re-examines and considers the omission of the letters in relation to scenes of translation and conversion, and in light of the larger purposes pursued by Bede and by his anonymous translators in their differing historical contexts. The next chapter looks at the omission of the letters from Book II, as well as the repositioning of Gregory's Libellus Responsionum, the one papal letter Bede's main Old English translator includes in its entirety, at the end of Book III.
- Type
- Chapter
- Information
- The Old English Version of Bede's 'Historia Ecclesiastica' , pp. 98 - 113Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2011