Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Preface and Acknowledgements
- Abbreviations
- Dedication
- Introduction
- 1 The Manuscripts and Editions of the OEHE
- 2 Backgrounds, Contexts and the History of Scholarship
- 3 Gentes Names and the Question of ‘National’ Identity in the OEHE
- 4 Rewriting Salvation History
- 5 Who Read Æthelbert's Letter? Translation, Mediation and Authority in the OEHE
- 6 Queen Takes Bishop: Marriage, Conversion and Papal Authority in the OEHE
- 7 Visions of the Otherworld: Endings, Emplacement and Mutability in History
- 8 Anglo-Saxon Signs of Use in Manuscripts O, C and B
- 9 Later-Medieval Signs of Use in Manuscripts Ca and T
- Conclusion
- Appendix I Summary of the Chapters and Chapter-Breaks
- Appendix II Forms of ‘Ongolþeode’ and ‘Angelcyn’ in the OEHE
- Appendix III Glosses in T
- Appendix IV Table of Glosses in T
- Bibliography
- Index
- ANGLO-SAXON STUDIES
Preface and Acknowledgements
Published online by Cambridge University Press: 12 September 2012
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Preface and Acknowledgements
- Abbreviations
- Dedication
- Introduction
- 1 The Manuscripts and Editions of the OEHE
- 2 Backgrounds, Contexts and the History of Scholarship
- 3 Gentes Names and the Question of ‘National’ Identity in the OEHE
- 4 Rewriting Salvation History
- 5 Who Read Æthelbert's Letter? Translation, Mediation and Authority in the OEHE
- 6 Queen Takes Bishop: Marriage, Conversion and Papal Authority in the OEHE
- 7 Visions of the Otherworld: Endings, Emplacement and Mutability in History
- 8 Anglo-Saxon Signs of Use in Manuscripts O, C and B
- 9 Later-Medieval Signs of Use in Manuscripts Ca and T
- Conclusion
- Appendix I Summary of the Chapters and Chapter-Breaks
- Appendix II Forms of ‘Ongolþeode’ and ‘Angelcyn’ in the OEHE
- Appendix III Glosses in T
- Appendix IV Table of Glosses in T
- Bibliography
- Index
- ANGLO-SAXON STUDIES
Summary
This book grew out of a project that I began during a National Endowment for the Humanities Summer Seminar at the Parker Library, Cambridge, in 1997, directed by Paul E. Szarmach and Timothy Graham. As I researched what I thought would be a chapter on the Old English version of Bede's Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum to add to my dissertation on ‘Reading Miracles in Bede's Historia Ecclesiastica’, I realized not only how rich the manuscripts are, but also the extent to which study of the translation has been overshadowed by study of its source, Bede's Historia Ecclesiastica. So this became a project of its own. Because editions have minimized the differences between the Old English and the Latin, scholars have treated the Old English version of Bede's Historia Ecclesiastica as if it were somehow still identical to the Latin. By returning to the material texts to study translation as transformation, and to examine the cultural and historical implications of the differences between the two texts, this study fills a substantial gap in our understanding of the transmission and reception of both Bede's Historia Ecclesiastica and the OEHE. Combining an examination of the manuscript texts with a theoretically informed sense of their historical, literary and cultural contexts, this study not only analyzes traditional textual questions of variance, transmission and transformation, but also seeks to explore larger questions about the sociology of the text, the role and function of translation, and the uses of the vernacular in medieval English culture.
- Type
- Chapter
- Information
- Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2011