Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Levi Shalit, Israel, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Léon Boutbien, France, biography
- Josef Massetkin, Russia
- Fran Albrecht, Slovenia, biography
- Tadeusz Borowski, Poland, biography
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Part IV The Years after 1945
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Mirco Giuseppe Camia, Italy
from Part III - Liberation: Dachau, April 29, 1945
Published online by Cambridge University Press: 14 March 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Levi Shalit, Israel, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Léon Boutbien, France, biography
- Josef Massetkin, Russia
- Fran Albrecht, Slovenia, biography
- Tadeusz Borowski, Poland, biography
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Part IV The Years after 1945
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Summary
Libertà a Dachau
Il sole
stà ridando senso alla vita
alla Libertà che è giunta
Oggi 29 aprile
pattuglie
uomini armati
sono entrati dal cancello
ARBEIT MACHT FREI
Gli orridi guardiani
sparuti gruppi sulle torrette
tremanti di fronte all'evento
neanche han saputo ideare
ultimo baluardo per loro
l'arma di costrizione
crudo cemento
eretto sopra il capo degli schiavi
Mitraglieri inoperanti
le dita dapprima irrigidite
ricolmi di orrore
han visto dalle baracche
sortire larve esitanti
Poi quando quelli son scesi
qualche mano
rattrappita sui congegni di fuoco
non ha avuto pietà
Ora giacciono
cose lerci
la boria svanita
grigi stracci
truci farfalle
da un ciclo inverso
ridotte a crisalidi immonde
Altri si addossano al muro
le mani tremanti alla nuca
Io giaccio
gli occhi rivolti ad un cielo
che ora posso vedere
Freedom at Dachau
The sun
restores a meaning to life
to the Freedom which has arrived
Today 29th April
patrols
armed men
entered through the gate
ARBEIT MACHT FREI
The dreaded guards
paltry groups on the turrets
trembling in the face of the event
were not even able to create
a last bastion for them
the weapon of coercion
stark cement
erected over the slaves’ heads
Inoperative machine gunners
their fingers initially frozen
overwhelmed with horror
saw hesitant maggots
coming out from the barracks
Then when they have gone down
a few hands
stiff around the firing machines
had no mercy
Now filthy things lie
pride vanished
grey rags
grim butterflies
by a reverse cycle
have been reduced to dirty chrysalises
Others pin themselves to the wall
their hands trembling at the nape
I lie
my eyes turned to a sky
that I can now see
I gerani alla finestra
incredibili fiori
su un davanzale inaudito
si aprono
su un volto negro piangente
le gote stirate
gli occhi sbarrati
le labbra contratte
incredula maschera
mirante gli orrori che giacciono
ai quali appartengo
Scompare
Ed ecco
la stella di David sul petto
giallo triangolo
triste discriminazione fra cose subumane
appare
Riso di teschio
sguardo folle che guata qualcosa che regge
quasi un peso cullato a fatica
cosa orrenda che abbraccia
possesso inconsulto
Una giaccia zebrata
lorda di sangue
lacerata da un corpo che giace
sullo impiantito all'ingresso del blocco
La Giustizia ha volti scarniti
occhi infossati
casacca a righe […]
- Type
- Chapter
- Information
- My Shadow in DachauPoems by Victims and Survivors of the Concentration Camp, pp. 194 - 199Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2014