Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-m6dg7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-06T04:12:03.951Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Interpreters' voices

Published online by Cambridge University Press:  22 September 2009

Claudia V. Angelelli
Affiliation:
San Diego State University
Get access

Summary

In sorting out the puzzle of the role of interpreters during an ICE, a crucial piece of information is the interpreters' perception of their role. This emic perspective (Van Maanen 1988) allows us to triangulate the evidence of the role at play (discussed in the previous chapter) and the self-reported data obtained from the IPRI. This perspective made it possible for me to contextualize my observations on the role that interpreters play (chapter 6).

My conversations with the informants on their role were in the form of semi-structured interviews. As mentioned in chapter 4, I explored three issues during the interviews: (1) their perceptions of the parties with whom they work (patients and HCPs); (2) sources of stress and tension at work; and (3) their role. Each interview lasted approximately forty-five minutes.

In the following sections I synthesize my analysis of each interpreter's interview. During these interviews, the interpreters interjected anecdotes, stories, and examples, while the manager focused on the skills that are required of interpreters who work at CH. Of the eleven interviewees (ten interpreters and the manager), seven chose Spanish as the language for the interview and four chose English. For the sake of brevity in this chapter, most of the Spanish quotes are translated into English. Informants, except for the manager, are presented in alphabetical order.

Roberto, the manager

Roberto perceives the parties with whom he works as very different from one another: HCPs are educated and powerful, pressed for time, and in need of accurate information.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2004

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Interpreters' voices
  • Claudia V. Angelelli, San Diego State University
  • Book: Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
  • Online publication: 22 September 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616.008
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Interpreters' voices
  • Claudia V. Angelelli, San Diego State University
  • Book: Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
  • Online publication: 22 September 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616.008
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Interpreters' voices
  • Claudia V. Angelelli, San Diego State University
  • Book: Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
  • Online publication: 22 September 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616.008
Available formats
×