Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations and Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- List of Abbreviations
- General Introduction: What's in a Name: the ‘French’ of ‘England’
- Section I Language and Socio-Linguistics
- Introduction
- 1 French Language in Contact with English: Social Context and Linguistic Change (mid-13th–14th centuries)
- 2 The Language of Complaint: Multilingualism and Petitioning in Later Medieval England
- 3 The Persistence of Anglo-Norman 1230–1362: A Linguistic Perspective
- 4 Syntaxe anglo-normande: étude de certaines caractéristiques du XIIe au XIVe siècle
- 5 ‘“Fi a debles,” quath the king’: Language Mixing in England's Vernacular Historical Narratives, c.1290–c.1340.
- 6 Uses of French Language in Medieval English Towns
- 7 The French of England in Female Convents: The French Kitcheners' Accounts of Campsey Ash Priory
- 8 The French of England: A Maritime lingua franca?
- 9 John Barton, John Gower and Others: Variation in Late Anglo-French
- 10 John Gower's French and his Readers
- Section II Crossing the Conquest: New Linguistic and Literary Histories
- Section III After Lateran IV: Francophone Devotions and Histories
- Section IV England and French in the late Fourteenth and Fifteenth Centuries
- Bibliography
- Index of Primary Texts and Manuscripts
- Index of Primary Authors
- General Index: Persons and Places, Subjects
- YORK MEDIEVAL PRESS: PUBLICATIONS
4 - Syntaxe anglo-normande: étude de certaines caractéristiques du XIIe au XIVe siècle
from Section I - Language and Socio-Linguistics
Published online by Cambridge University Press: 05 February 2013
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations and Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- List of Abbreviations
- General Introduction: What's in a Name: the ‘French’ of ‘England’
- Section I Language and Socio-Linguistics
- Introduction
- 1 French Language in Contact with English: Social Context and Linguistic Change (mid-13th–14th centuries)
- 2 The Language of Complaint: Multilingualism and Petitioning in Later Medieval England
- 3 The Persistence of Anglo-Norman 1230–1362: A Linguistic Perspective
- 4 Syntaxe anglo-normande: étude de certaines caractéristiques du XIIe au XIVe siècle
- 5 ‘“Fi a debles,” quath the king’: Language Mixing in England's Vernacular Historical Narratives, c.1290–c.1340.
- 6 Uses of French Language in Medieval English Towns
- 7 The French of England in Female Convents: The French Kitcheners' Accounts of Campsey Ash Priory
- 8 The French of England: A Maritime lingua franca?
- 9 John Barton, John Gower and Others: Variation in Late Anglo-French
- 10 John Gower's French and his Readers
- Section II Crossing the Conquest: New Linguistic and Literary Histories
- Section III After Lateran IV: Francophone Devotions and Histories
- Section IV England and French in the late Fourteenth and Fifteenth Centuries
- Bibliography
- Index of Primary Texts and Manuscripts
- Index of Primary Authors
- General Index: Persons and Places, Subjects
- YORK MEDIEVAL PRESS: PUBLICATIONS
Summary
Dans le domaine de la morphosyntaxe anglo-normande on peut constater, en ancien français, trois points qui caractérisent nettement, dès le XIIe siècle, cette variété de la langue française et la distinguent des dialectes en usage sur le continent. Il s'agit, d'une part, de ce qu'on appelle communément la disparition de la déclinaison, d'autre part de l'apparition précoce de la forme lequel, pronom relatif, dans les textes religieux ainsi que de l'usage croissant du relatif que sujet avec pour antécédent un nom de personne. Je ne m'attarderai pas sur le premier point, car il est trop connu ; je m'attacherai, par contre, aux deux autres, auxquels on a prêté jusqu'à récemment moins d'attention, au moins pour ce qui est de l'usage généralisé du relatif composé dans un secteur particulier de la production littéraire.
Dans l'introduction de sa seconde édition de la Vie de saint Alexis, Christopher Storey écrivait en 1968 : ‘Grâce à l'influence anglaise, la désintégration de la vieille déclinaison française commença de bonne heure en anglo-normand.’ C'est effectivement le cas des deux plus anciens textes continentaux copiés en Angleterre : dans le texte d'Alexis que présente le manuscrit de Hildesheim (copie c.1120 d'une œuvre de la fin du XIe siècle), ‘la confusion est considérable’ ; dans celui de la Chanson de Roland conservé dans le manuscrit d'Oxford (copie du deuxième quart du XIIe siècle, l'œuvre originale ayant été composée vers 1100), ‘26% des substantifs déclinables n'observent pas la déclinaison théoriquement attendue’, comme le constate C. Buridant dans sa Grammaire nouvelle de l'ancien français.
- Type
- Chapter
- Information
- Language and Culture in Medieval BritainThe French of England, c.1100–c.1500, pp. 55 - 67Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2009