Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-dh8gc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-07T06:27:47.419Z Has data issue: false hasContentIssue false

11 - ‘Stuffed Latin’: Vernacular Evidence in Latin Documents

from Section II - Crossing the Conquest: New Linguistic and Literary Histories

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2013

David Trotter
Affiliation:
Aberystwyth University
Get access

Summary

‘Stuffed Latin’, or ‘latin farci’, is a term used for the incorporation of vernacular elements in Latin documents in (especially) southern France during the tenth, eleventh, and early twelfth centuries. A number of the Latin documents from this period contain isolated words, or more importantly, phrases, and also proper names in Occitan. This is in some respects a curiosity: northern France does not exhibit the same pattern, although it has been associated with other Romance-speaking areas, and, in general, it is considered that this is a north–south divide, with the south following the practice and the north eschewing it. Explanations of the phenomenon have not always been entirely charitable: Clovis Brunel comments thus: ‘les rédacteurs des actes ont d'abord employé la langue vulgaire au milieu de phrases latines, quand leur ignorance ne leur permettait pas d'exprimer autrement leur pensée’. Nowadays, we would probably see this as a manifestation of perfectly normal language mixing rather than an illustration of linguistic or educational inadequacy.

The ways in which the Romance languages (including, in this case, Occitan) emerged greatly facilitated processes of this type. Occitan, like any other Romance variety, is very largely a direct linear descendant of Latin. Syntactically, to some extent morphosyntactically, and certainly in terms of a shared alphabet and lexis, a process essentially of combination of the two languages into a mixed language text is especially straightforward. Long before the tenth century, Latin coexisted with Romance varieties that were emerging in speech.

Type
Chapter
Information
Language and Culture in Medieval Britain
The French of England, c.1100–c.1500
, pp. 153 - 163
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2009

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×