Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-v9fdk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-07T06:31:09.551Z Has data issue: false hasContentIssue false

14 - The Languages of England: Multilingualism in the Work of Wace

from Section II - Crossing the Conquest: New Linguistic and Literary Histories

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2013

Françoise H. M. Le Saux
Affiliation:
University of Reading
Get access

Summary

The Prologue of Lawman's Brut famously refers to Wace as ‘a Frenchis clerc’, who presented his Roman de Brut to ‘Ælienor þe wes Henries quene’, thus projecting an image both of social success and of foreignness: Wace is French (as opposed to the English Lawman), and his patron (real or hoped-for) is the no-less-foreign Eleanor of Aquitaine. And indeed, there is no disputing Wace's significance within French cultural history: he was the first writer to have written about King Arthur in the French vernacular, and his style influenced that of the great Chrétien de Troyes. However, Wace is equally significant in the development of Anglo-Norman, and hence, of English literature. His Roman de Brut, Lawman's source, gave rise to a thriving literary genre in both Anglo-Norman French and English, and was arguably more popular in England than in France, particularly in the thirteenth century, while his earlier Vie de saint Nicolas is found not only in two professionally copied manuscripts, but also in a thirteenth-century commonplace book alongside poetry, prose, recipes and accounts in both English and Anglo-Norman French. The text it preserves bears the marks of having been copied many times beforehand and written down by someone whose command of French was far from perfect. In other words, Wace's Vie de saint Nicolas was part of the general culture of thirteenth-century England, just like the Roman de Brut. This popularity of a French-speaking writer in medieval England is not in itself especially noteworthy; after all, French was a dominant language in the cultural melting-pot that was twelfth- and thirteenth-century England.

Type
Chapter
Information
Language and Culture in Medieval Britain
The French of England, c.1100–c.1500
, pp. 188 - 197
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2009

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×