Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Figures and Tables
- Acknowledgements
- Introduction: The Master Narrative and the Lived City – Half a Century of Imagining Singapore
- Part I (De)-Constructing Master Narratives of the City
- Part II The Arts as Prisms of the Urban Imaginative
- Part III The City Possible in Action
- Conclusion
- Index
- Publications
6 - The Sinophone as Lyrical Aesthetics Redefined: The Case of Contemporary Singapore Chinese Language Poetics
Published online by Cambridge University Press: 20 November 2020
- Frontmatter
- Contents
- List of Figures and Tables
- Acknowledgements
- Introduction: The Master Narrative and the Lived City – Half a Century of Imagining Singapore
- Part I (De)-Constructing Master Narratives of the City
- Part II The Arts as Prisms of the Urban Imaginative
- Part III The City Possible in Action
- Conclusion
- Index
- Publications
Summary
Abstract
This chapter attempts to demonstrate how Sinophone studies, Sinoscripts and lyrical aesthetics can help interpret contemporary Singapore Chinese poetry. Three interconnected case studies are used to highlight how various virtual ‘spaces’ of the city state are actualized as poetics. They include Liang Yue's ‘To the Bronze Statue of Raffles’, which highlights how poetics is created with multicultural historical resources that are utilized as cultural symbols; ‘LOST’ by Xi Ni Er, in which different written scripts, modernist and post-modernist rhetoric, and visual meta-poetics are used; and Chow Teck Seng's ‘We Speak to Fish using National Languages’, an ekphrasis which sees dialogues between languages, media and art forms, and layered historical contexts. These various poetic spaces complete the poems, giving them second lives through unlimited reincarnations.
Keywords: Sinophone, lyrical aesthetics, Singapore Chinese language poetry, Liang Yue, Xi Ni Er, Chow Teck Seng
Consider the following avant-garde poem ‘LOST’ 怅然若失 (Figure 6.1), taken from the pages of the collection 轻信莫疑 [Stretched Credulity] by Xi Ni Er 希尼尔 (2001: 36-37; cf. 1989), a contemporary Singaporean poet and novelist, and former president of the Singapore Writer's Association:
The pictorial poem on the left attempts to impress the reader by hybridizing both English (‘LOST’) and Chinese scripts or Sinoscripts – as it consists of modern, regular scripts in Song (‘怅然若失’, Line Six) and Kai ( Line One) – as well as pictorial scripts of ‘Moon’, ‘Sun’, ‘Water’ and ‘Mountains’ (Lines Two, Three and Four), which appear to be translations of one another in different script fonts within the text. However, the intertextuality between the poem on the left (which appears to be the poem's title) and the footnotes (of two other poems) on the right also allow deeper interpretation of the text(s). An ideal example of how Singaporean Chinese poets have been experimenting with poetry genres, ‘LOST’ showcases the diversity of ethnicities and languages that evidences how the poet has, through his lyrical self or subjectivity, responded to the legacy of (or confrontation with) Singapore's highly transnational and transcultural history.
- Type
- Chapter
- Information
- Hard State, Soft City of Singapore , pp. 145 - 170Publisher: Amsterdam University PressPrint publication year: 2020