Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-2brh9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T11:50:26.616Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - Female Desire and the Quest in the Icelandic Legend of Tristram and Ísodd

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2013

Marianne E. Kalinke
Affiliation:
University of Illinois
Get access

Summary

French romance was introduced to Norway in translation in the year 1226. The work in question was Thomas de Bretagne's Tristran, known in Old Norse as Tristrams saga ok Ísöndar. The saga, the only complete member of the Thomas branch of the Tristan legend, was translated at the behest of the Norwegian King Hákon Hákonarson (r. 1217–63) by a certain Brother Robert. Today the source text is extant solely in fragmentary form, while its other derivative text, Gottfried von Strassburg's Tristan, is incomplete. The Norwegian translation thus plays an extraordinary role in assessing the courtly version of the Tristan legend. Tristrams saga was followed by the translation of three of Chrétien de Troyes's romances, his Erec, Yvain and Perceval, the same three romances that were also the sources of German versions by Hartmannn von Aue and Wolfram von Eschenbach. Unlike the German versions, however, the Norse versions of Chrétien's romances did not generate indigenous Arthurian compositions in the North. Tristrams saga ok Ísöndar was a prolific source of motifs, however, not only for the riddarasögur, the Icelandic romances, an imported genre, but also for two Íslendingasögur, that is, Sagas of Icelanders.

In addition to the love-triangle motif, Icelandic authors of romance borrowed the ambiguous oath, the voyage for healing, the statue of the beloved and the abduction and restoration of the wife to her husband. Notable is the fact that when Tristan motifs were borrowed for the indigenous Icelandic romances, they remained the same. When Tristan motifs were incorporated into the Íslendingasögur, however, they underwent acculturation.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2008

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×