Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- List of Contributors
- List of Abbreviations
- Foreword: ‘The Light I Never Left Behind’: Jocelyn Wogan-Browne
- Introduction: Recognizing the French of Medieval England
- 1 The Gloss to Philippe de Thaon's Comput and the French of England's Beginnings
- 2 The Scandals of Medieval Translation: Thinking Difference in Francophone Texts and Manuscripts
- 3 Contrafacture and Translation: The Prisoner's Lament
- 4 Complaining about the King in French in Thomas Wright's Political Songs of England
- 5 The Chanson d’Aspremont in Bodmer 11 and Plantagenet Propaganda
- 6 The Use of Anglo-Norman in Day-to-Day Communication during the Anglo-Scottish Wars (1295–1314)
- 7 Middle English Borrowing from French: Nouns and Verbs of Interpersonal Cognition in the Early South English Legendary
- 8 William Langland Reads Robert Grosseteste
- 9 Disability Networks in the Campsey Manuscript
- 10 English Women and Their French Books: Teaching about the Jews in Medieval England
- 11 French Residents in England at the Start of the Hundred Years War: Learning English, Speaking English and Becoming English in 1346
- 12 French Immigrants and the French Language in Late-Medieval England
- 13 Fashioning a Useable Linguistic Past: The French of Medieval England and the Invention of a National Vernacular in Early Modern France
- 14 Admiring Ambivalence: on Paul Meyer's Anglo-Norman Scholarship
- 15 Twenty-First Century Gower: The Theology of Marriage in John Gower's Traitié and the Turn toward French
- 16 Royaumes sans frontières: The Place of England in the Long Twelfth Century
- Afterword
- Bibliography
- Index
- Publications of Jocelyn Wogan-Browne
- Tabula Gratulatoria
3 - Contrafacture and Translation: The Prisoner's Lament
Published online by Cambridge University Press: 12 August 2020
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- List of Contributors
- List of Abbreviations
- Foreword: ‘The Light I Never Left Behind’: Jocelyn Wogan-Browne
- Introduction: Recognizing the French of Medieval England
- 1 The Gloss to Philippe de Thaon's Comput and the French of England's Beginnings
- 2 The Scandals of Medieval Translation: Thinking Difference in Francophone Texts and Manuscripts
- 3 Contrafacture and Translation: The Prisoner's Lament
- 4 Complaining about the King in French in Thomas Wright's Political Songs of England
- 5 The Chanson d’Aspremont in Bodmer 11 and Plantagenet Propaganda
- 6 The Use of Anglo-Norman in Day-to-Day Communication during the Anglo-Scottish Wars (1295–1314)
- 7 Middle English Borrowing from French: Nouns and Verbs of Interpersonal Cognition in the Early South English Legendary
- 8 William Langland Reads Robert Grosseteste
- 9 Disability Networks in the Campsey Manuscript
- 10 English Women and Their French Books: Teaching about the Jews in Medieval England
- 11 French Residents in England at the Start of the Hundred Years War: Learning English, Speaking English and Becoming English in 1346
- 12 French Immigrants and the French Language in Late-Medieval England
- 13 Fashioning a Useable Linguistic Past: The French of Medieval England and the Invention of a National Vernacular in Early Modern France
- 14 Admiring Ambivalence: on Paul Meyer's Anglo-Norman Scholarship
- 15 Twenty-First Century Gower: The Theology of Marriage in John Gower's Traitié and the Turn toward French
- 16 Royaumes sans frontières: The Place of England in the Long Twelfth Century
- Afterword
- Bibliography
- Index
- Publications of Jocelyn Wogan-Browne
- Tabula Gratulatoria
Summary
The thirteenth-century double-texted, bilingual song known as ‘The Prisoner’s Lament’ (‘Eynz ne soy ke pleynte fu’/ ‘Ar ne kuthe ich sorghe non’) is one of those chance survivals that seem infinitely precious. It gives us not only a single witness of a particular song but also, potentially, a teasing glimpse of a whole musical, poetical and cultural practice associated with it. I say ‘teasing’ because, surviving as a single addition to an apparently unrelated manuscript, it is, on the other hand, confoundingly context-less, yielding few clues as to why it was written down, who sang it, how and to whom. This may well explain its relative neglect by musicologists and literary scholars alike. I would like to explore one way in which it can be made to speak to us – apart from its not inconsiderable charm as a song to perform and hear. What it offers us is a French and an English lyric that are close and nonetheless idiomatic translations (and contrafacts) of each other: a relative rarity in this time and cultural context. Both together, in turn, are a contrafact, but not strictly speaking a translation, of the well-known, internationally famous Latin lament of the Virgin under the cross, ‘Planctus Ante Nescia’ (henceforth referred to as ‘Planctus’). Given its isolated standing, we cannot hope to derive a coherent paradigm of language use and poetic translation from the ‘Prisoner's Lament’ (henceforth ‘Lament’). But close attention to the song, and the various transformations it encodes, nonetheless provides us multiple opportunities to glimpse thirteenth-century translation practice by and for multilingual speakers. By extension, it also suggests that the common medieval (and later) practice of contrafacture – the re-texting of an existing melody – might be a fruitful area of study for historians and theoreticians of translation. In this case, I would argue that the contrafacture is in fact crucial to the translation: the tune provides a necessary intermediary, a catalyst for making the linguistic transfer happen at all.
Translations, transmissions, transpositions of various sorts are of course ubiquitous in medieval culture, even foundational to it: the idea of translatio studii is, after all, one of the chief ways in which medieval intellectuals conceive of their own culture. It also stands to reason that in a polyglossic language environment like post-Conquest England, some form of inter-lingual translation must have happened routinely in most people's daily lives, including in contexts where precise equivalence was not only aimed for but absolutely crucial, such as
- Type
- Chapter
- Information
- The French of Medieval EnglandEssays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne, pp. 55 - 81Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2017