Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-m6dg7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-17T19:20:33.135Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Contrafacture and Translation: The Prisoner's Lament

Published online by Cambridge University Press:  12 August 2020

Thelma Fenster
Affiliation:
Fordham University, New York
Carolyn P. Collette
Affiliation:
Mount Holyoke College, Massachusetts
Get access

Summary

The thirteenth-century double-texted, bilingual song known as ‘The Prisoner’s Lament’ (‘Eynz ne soy ke pleynte fu’/ ‘Ar ne kuthe ich sorghe non’) is one of those chance survivals that seem infinitely precious. It gives us not only a single witness of a particular song but also, potentially, a teasing glimpse of a whole musical, poetical and cultural practice associated with it. I say ‘teasing’ because, surviving as a single addition to an apparently unrelated manuscript, it is, on the other hand, confoundingly context-less, yielding few clues as to why it was written down, who sang it, how and to whom. This may well explain its relative neglect by musicologists and literary scholars alike. I would like to explore one way in which it can be made to speak to us – apart from its not inconsiderable charm as a song to perform and hear. What it offers us is a French and an English lyric that are close and nonetheless idiomatic translations (and contrafacts) of each other: a relative rarity in this time and cultural context. Both together, in turn, are a contrafact, but not strictly speaking a translation, of the well-known, internationally famous Latin lament of the Virgin under the cross, ‘Planctus Ante Nescia’ (henceforth referred to as ‘Planctus’). Given its isolated standing, we cannot hope to derive a coherent paradigm of language use and poetic translation from the ‘Prisoner's Lament’ (henceforth ‘Lament’). But close attention to the song, and the various transformations it encodes, nonetheless provides us multiple opportunities to glimpse thirteenth-century translation practice by and for multilingual speakers. By extension, it also suggests that the common medieval (and later) practice of contrafacture – the re-texting of an existing melody – might be a fruitful area of study for historians and theoreticians of translation. In this case, I would argue that the contrafacture is in fact crucial to the translation: the tune provides a necessary intermediary, a catalyst for making the linguistic transfer happen at all.

Translations, transmissions, transpositions of various sorts are of course ubiquitous in medieval culture, even foundational to it: the idea of translatio studii is, after all, one of the chief ways in which medieval intellectuals conceive of their own culture. It also stands to reason that in a polyglossic language environment like post-Conquest England, some form of inter-lingual translation must have happened routinely in most people's daily lives, including in contexts where precise equivalence was not only aimed for but absolutely crucial, such as

Type
Chapter
Information
The French of Medieval England
Essays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne
, pp. 55 - 81
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×