Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-m6dg7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-08T08:01:45.930Z Has data issue: false hasContentIssue false

World literatures and the Case of Joyce, Rao, and Borges

from PART 3 - Examples of New Work in Comparative Literature, World Literatures, and Comparative Cultural Studies

Published online by Cambridge University Press:  05 April 2014

Steven Totosy de Zepetnek
Affiliation:
Professor of Comparative Literature and Cultural Studies, Purdue University, Purdue, USA
Tutun Mukherjee
Affiliation:
Professor, Centre for Comparative Literature, University of Hyderabad
Get access

Summary

Abstract: In her article “World Literatures and the Example of Joyce, Rao, and Borges” Bhavya Tiwari discusses the work of James Joyce and poses the question why Joyce is considered an important figure in Latin America and South Asia. Have Indian languages (e.g., Bengali and Hindi) responded differently to Joycean aesthetics? If yes, can there be political reasons behind this difference? Joyce's own position in Europe as a modernist aesthetician complicates his reception in the “periphery,” India and Latin America. Hence, Tiwari queries as to what happens when Joyce's texts are received on two different continents. In this context, Tiwari discusses Joyce's Ulysses (1922), Raja Rao's Kanthapura (1938), and Jorge Luis Borges's texts with regard to their linguistic innovations and word play. Tiwari's comparative and contextual analysis is meant to illustrate the relevance of the study of comparative world literature.

Introduction

In The Translation Zone Emily Apter postulates that although there are “historical and pedagogical reasons for maintaining geopolitical relations between dominants and their former colonies, protectorates, and client states, there are equally compelling arguments for abandoning postcolonial geography” (87). Hence, “Francophone” would no longer “designate the transnational relations among metropolitan France and its former colonies, but linguistic contact zones all over the world in which French, or some kind of French, is one of many languages in play” (Apter 87). Indeed, globalizing postcolonial studies by freeing it from the “master” and “native” narrative would be a path to broaden our notions of language, politics, aesthetics, and translations.

Type
Chapter

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×