Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-fscjk Total loading time: 0 Render date: 2025-01-03T12:53:57.226Z Has data issue: false hasContentIssue false

Hypertranslation

Published online by Cambridge University Press:  29 November 2024

Mª Carmen África Vidal Claramonte
Affiliation:
University of Salamanca
Tong King Lee
Affiliation:
University of Hong Kong

Summary

Hypertranslation refers to a vast and virtual field of mobile relations comprising the interplay of signs across languages, modes, and media. In hypertranslation, the notions of source/target, directionality, and authenticity are set in perpetual flow and flux, resulting in a many-to-many interactive dynamic. Using illustrations drawn from a wide range of literary and artistic experiments, this Element proposes hypertranslation as a theoretical lens on the heterogeneous, remediational, extrapolative, and networked nature of cultural and knowledge production, particularly in cyberspace. It considers how developments in artificial intelligence have led to an expansion in intersemiotic potentialities and the liquidation of imagined boundaries. Exploring the translational aspects of our altered semiotic ecology, where the production, circulation, consumption, and recycling of memes extend beyond human intellect and creativity, this Element positions hypertranslation as a fundamental condition of contemporary posthuman communication in Web 5.0 and beyond.
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009518826
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 16 January 2025

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aarseth, E. 1997. Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. Baltimore, MD: John Hopkins University Press.CrossRefGoogle Scholar
Alves, F. & Jakobsen, A. L., eds. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.Google Scholar
Appadurai, A. 1990. Disjuncture and difference in the global economy. Theory, Culture & Society 7: 295310.CrossRefGoogle Scholar
Apter, E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. New York: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Apter, E. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Augé, M. 1992/1995. Non-Places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity. Trans. John Howe. London: Verso.Google Scholar
Badiou, A. 2010. The Communist Hypothesis. Trans. D. Macey & S. Corcoran. London: Verso.Google Scholar
Baker, M. & Saldanha, G., eds. 2019. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Barthes, R. 1970/1974. S/Z: An Essay. Trans. Richard Miller. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Barthes, R. 1975/1977. Roland Barthes by Roland Barthes. Trans. Richard Howard. Oakland, CA: University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Barthes, R. 1984/1986. From work to text. In The Rustle of Language. Trans. R. Howard. New York: Farrar, Straus and Giroux, 5664.Google Scholar
Barwin, G. 2013. Translation 2.0: Eric Zboya’s at the heart of a shipwreck. Jacket2 (22 September). https://jacket2.org/commentary/translation-20.Google Scholar
Batchelor, K. 2022. Translation as commentary: Paratext, hypertext and metatext. In Baker, M., ed., Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans. London: Routledge, 4861.CrossRefGoogle Scholar
Bauman, Z. 2000. Liquid Modernity. Cambridge: Polity.Google Scholar
Bauman, Z. 2007. Liquid Times: Living in an Age of Uncertainty. Cambridge: Polity.Google Scholar
Bauman, R. & Briggs, C. L. 1990. Poetics and performance as critical perspectives on language and social life. Annual Review of Anthropology 19: 5988.CrossRefGoogle Scholar
Bennett, T. 2018. Museums, Power, Knowledge: Selected Essays. London: Routledge.Google Scholar
Bennett, K. 2022. Reflections on the material turn in translation studies and its intradisciplinary implications. In da Silva, G. D. & Radicioni, M., eds., Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies. Leuven: Leuven University Press, 4973.CrossRefGoogle Scholar
Bennett, K. 2023. Approaches to knowledge translation. In Meylaerts, R. & Marais, K., eds., The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London: Routledge, 443–62.Google Scholar
Bertacco, Simona. 2023. Translation and migration. In Beattie, P., Bertacco, S., & Soldat-Jaffe, T., eds., Time, Space, Matter in Translation. London: Routledge, 118–35.Google Scholar
Bessa, A. S. & Cisneros, O., eds. 2007. Novas: Selected writings. Haroldo de Campos. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Blommaert, J. 2015. Chronotopes, scales, and complexity in the study of language in society. Annual Review of Anthropology 44(1): 105–16.CrossRefGoogle Scholar
Blumczynski, P. 2023. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Bonito Oliva, A. 1990. Art Talk: The Early 80s. Boston, MA: Da Capo Press.Google Scholar
Borges, J. L. 1956/1986. Ficciones. Madrid: Alianza.Google Scholar
Borges, J. L. 1980/1984. The thousand and one nights. Trans. Eliot Weinberger. The Georgia Review 3 (Fall): 564–74.Google Scholar
Borges, J. L. 1989. La pesadilla. Siete noches, Obras completas. Barcelona: Emecé, 221–31.Google Scholar
Borges, J. L. 1999. Collected Fictions. Trans. Andrew Hurley. New York: Penguin.Google Scholar
Borowski, G. 2024. The metaphor of anthropophagy as a conceptual refraction in translation studies. Translation and Interpreting Studies 19(1): 2132.CrossRefGoogle Scholar
Braidotti, R. 2006. Transpositions: On Nomadic Ethics. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Brune, Krista. 2020. Creative Transformations: Travels and Translations of Brazil in the Americas. New York: SUNY Press.Google Scholar
Cage, J. 1969. A Year from Monday. Middletown, PA: Wesleyan University Press.Google Scholar
Campbell, M. & Vidal, R., eds. 2019. Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. London: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
Campbell, M. & Vidal, R., eds. 2024. The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Cayley, J. 2009. His books. In Spears, K.., ed., Tianshu: Passages in the Making of a Book. London: Bernard Quaritch, 140.Google Scholar
Cayley, J. 2015. Untranslatability and readability. Critical Multilingualism Studies 3(1): 7089.Google Scholar
Cayley, J. 2018a. Grammalepsy: Essays on Digital Language Art. London: Bloomsbury.CrossRefGoogle Scholar
Cayley, J. 2018b. The advent of aurature and the end of (electronic) literature. In Tabbi, J., ed., The Bloomsbury Handbook of Electronic Literature. London: Bloomsbury, 7394.Google Scholar
Cayley, J. 2019. The translation of process. In urovi ová, N., Petro, P., & Terando, L., eds., At Translation’s Edge. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 3159.CrossRefGoogle Scholar
Cayley, J. 2021. [Mirroring] events at the sense horizon: Translation over time. In Reynolds, M., ed., Prismatic Translation. Cambridge: Legenda, 96118.Google Scholar
Chiaro, D. & Rossato, L. 2015. Introduction: Food and translation, translation and food. The Translator 21(3): 237–43.CrossRefGoogle Scholar
Ciribuco, A. 2021. Okra in translation: Asylum seekers, food, and integration. Language, Culture and Society 3(1): 933.CrossRefGoogle Scholar
Ciribuco, A. & O’Connor, A. 2022. Introduction: Translating the object, objects in translation: Theoretical and methodological notes on migration and materiality. Translation and Interpreting Studies 17(1): 113.CrossRefGoogle Scholar
Classen, C. 1997. Foundations for an anthropology of the senses. International Social Science Journal 49(153): 401–12.CrossRefGoogle Scholar
Classen, C., ed. 2005/2020. The Book of Touch. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Classen, C. 2012. The Deepest Sense: A Cultural History of Touch. Champaign, IL: University of Illinois Press.CrossRefGoogle Scholar
Classen, C. 2017. The Museum of the Senses. London: Bloomsbury.Google Scholar
Classen, C. & Howes, D. 2006. The museum as sensescape: Western sensibilities and indigenous artifacts. In Edwards, E., Gosden, C., & Phillips, R. B., eds., Sensible Objects: Colonialism, Museums and Material Culture. Oxford: Berg, 199222.Google Scholar
Coldiron, A. E. B. 2023. Inside the kaleidoscope: Translation’s challenge to critical concepts. PMLA 138(3): 419–35.Google Scholar
Cook, R. F. 1980. Translators and traducers: Some English versions of the ‘Song of Roland’, stanzas 83–85. Olifant 7(4): 327–42.Google Scholar
Coover, R. 1992. The end of books. The New York Times (21 June). https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/09/27/specials/coover-end.html.Google Scholar
Cowan, B., Laird, R., & McKeown, J. 2020. Museum Objects, Health and Healing: The Exhibitions-Wellness Connection. London: Routledge.Google Scholar
Cowley, S., ed. 2012. Distributed Language. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Danzker, J.-A. Birnie. 2012. Private/public in a time of lead. In Borja, M., ed., Muntadas: Entre/Between. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 5963.Google Scholar
Dawkins, R. 2006. The Selfish Gene. (30th anniversary ed.). New York: Oxford University Press.Google Scholar
De Campos, H. 1982. Mephistofaustian transluciferation (Contribution to the semiotics of poetic translation). Trans. G. S. Wilder & H. de Campos. Dispositio 7(19–20): 181–87.Google Scholar
De Campos, H. 1983. Tradução, Ideologia e História. Cadernos do MAM 1: 5864.Google Scholar
De Campos, H. 1992. Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem & Outras Metas. Sao Paulo: Perspectiva, 3148.Google Scholar
Deleuze, G. & Guattari, F. 1972/1984. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. R. Hurley, M. Seem, & H. R. Lane. New York: Penguin.Google Scholar
Deleuze, G. & Guattari, F. 1975/1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Deleuze, G. & Guattari, F. 1980/1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. B. Massumi. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C., eds. 1999. Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Desjardins, R. 2015. Food and translation on the table. The Translator 21(3): 257–70.CrossRefGoogle Scholar
Downey, D., Kinane, I., & Parker, E., eds. 2018. Landscapes of Liminality: Between Space and Place. London: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Emmerich, K. 2017. Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury.CrossRefGoogle Scholar
Flood, C. & Sloan, M. R.. 2019. Introduction. In Flood, C. & Sloan, M. R., eds., Food: Bigger than the Plate. London: Victoria and Albert Museum, 827.Google Scholar
Funkhouser, C. T. 2007. Prehistoric Digital Poetry: An Archaeology of Forms, 1959–1995. Tuscaloosa, AL: The University of Alabama Press.Google Scholar
Gadoua, M.-P. 2014. Making sense of touch. The Senses & Society 9(3): 323−41.Google Scholar
Genette, G. 1982/1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. C. Newman & C. Doubinsky. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.Google Scholar
Genosko, G. 2002. Felix Guattari: An Aberrant Introduction. London: Continuum.Google Scholar
Glissant, É. 1997. Traité du Tout-Monde. Paris: Gallimard.Google Scholar
Glissant, É. 1990/1997. Poetics of Relation. Trans. Betsy Wing. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
Gómez, I. C. 2023. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston, IL: Northwestern University Press.CrossRefGoogle Scholar
Grass, D. 2023. Translation as Creative-Critical Practice. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Grigar, D. & O’Sullivan, J., eds. 2021. Electronic Literature as Digital Humanities. London: Bloomsbury Academic.CrossRefGoogle Scholar
Guo, Y., Peeta, S., Agrawal, S., & Benedyk, I. 2022. Impacts of Pokémon GO on route and mode choice decisions: Exploring the potential for integrating augmented reality, gamification, and social components in mobile apps to influence travel decisions. Transportation 49: 395444.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Han, B.-C. 2022a. Hyperculture: Culture and Globalization. Trans. Daniel Steuer. Cambridge: Polity.Google Scholar
Han, B.-C. 2022b. Non-Things: Upheaval in the Lifeworld. Trans. Daniel Steuer. Cambridge: Polity.Google Scholar
Hawkins, M. R. 2018. Transmodalities and transnational encounters: Fostering critical cosmopolitan relations. Applied Linguistics 39(1): 5577.CrossRefGoogle Scholar
Hayles, N. K. 2002. Writing Machines. Cambridge, MA: The MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
Hayles, N. K. 2003. Translating media: Why we should rethink textuality. The Yale Journal of Criticism 16(2): 263–90.CrossRefGoogle Scholar
Hayles, N. K. 2008. Electronic Literature: New Horizons for the Literary. Paris: University of Notre Dame.Google Scholar
Hayles, N. K. 2021. Postprint: Books and Becoming Computational. New York: Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hernández, R. 2010. Augusto de Campos: Traductor visible, traductor visual. Hermeneus 12: 147–60.Google Scholar
Hopkins, D. 2000. After Modern Art 1945–2000. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Howes, D. & Classen, C. 2014. Ways of Sensing: Understanding the Senses in Society. London: Routledge.Google Scholar
Jackson, K. D. 2020. Transcreation without borders. In Corbett, J. & Huang, T., eds., The Translation and Transmission of Concrete Poetry. London: Routledge, 97111.Google Scholar
Jakobson, R. 1959/2012. On linguistic aspects of translation. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader (3rd ed.). London: Routledge, 126–31.Google Scholar
Kress, G. & van Leeuwen, T. 2021. Reading Images: The Grammar of Visual Design (3rd ed.). London: Routledge.Google Scholar
Landow, G. P. 1992. Hypertext: The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Landow, G. P. 2006. Hypertext 3.0: Critical Theory and New Media in an Era of Globalization. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.CrossRefGoogle Scholar
Latour, B. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor Network Theory. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Le Breton, D. 2006/2017. Sensing the World: An Anthropology of Senses. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Leahy, H. R. 2012. Museum Bodies: The Politics and Practices of Visiting and Viewing. Hampshire: Ashgate.Google Scholar
Lee, T. K. 2014. Visuality and translation in contemporary Chinese literary art: Xu Bing’s a book from the sky and a book from the ground. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(1): 4362.CrossRefGoogle Scholar
Lee, T. K. 2015. Experimental Chinese literature: Translation, Technology, Poetics. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Lee, T. K. 2022. Translation as Experimentalism. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Lee, T. K. 2023. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review (ahead of print). https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0122.CrossRefGoogle Scholar
Li, W. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1): 930.Google Scholar
Liu, A. 2011. The living word: Xu Bing and the art of Chan wordplay. In Tsao, H. & Ames, R. T., eds., Xu Bing and Contemporary Chinese Art: Cultural and Philosophical Reflections. New York: SUNY Press, 117–46.Google Scholar
Lopez, T., ed. 2013. The Text Festivals: Language Art and Material Poetry. Plymouth: University of Plymouth Press.Google Scholar
Malmkjær, K. 2020. Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
Marais, Kobus. 2023. Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Mellinger, C. 2024. Preface. In África Vidal Claramonte, Mª Carmen, ed., Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature. London: Routledge, vix.Google Scholar
Mersmann, B. 2019. Case studies of global transference: Language, media and culture translation in Xu Bing’s writing-art. Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo 6(1): 5375.CrossRefGoogle Scholar
Montagu, A. 1971. Touching: The Human Significance of the Skin. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Morton, T. 2013. Hyperobjects: Philosophy and Ecology after the End of the World. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Narumi, T., Nishizaka, , S., Kajinami, T., Tanikawa, T., & Hirose, M. 2011. Meta cookie+: An illusion-based gustatory display. In Shumaker, R., ed., Virtual and Mixed Reality – New Trends. VMR 2011. New York: Springer, 260–69.Google Scholar
O’Hagan, M. 2001. Hypertranslation. In Terashima, N. & Tiffin, J., eds., HyperReality: Paradigm for the Third Millenium. London: Routledge, 99109.Google Scholar
O’Sullivan, J. 2019. Towards a Digital Poetics: Electronic Literature & Literary Games. New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Palumbo, G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Pennycook, A. 2018. Posthumanist Applied Linguistics. London: Routledge.Google Scholar
Perloff, M. 2010. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Phillips, T. 2016. A Humument: A Treated Victorian Novel. London: Thames & Hudson.Google Scholar
Raley, R. 2009. Tactical Media. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Raley, R. 2016. Algorithmic translations. CR: The New Centennial Review 16(1): 115–37.Google Scholar
Rettberg, S. 2019. Electronic Literature. Cambridge: Polity.Google Scholar
Risku, H. & Rogl, R. 2021. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. In Alves, F. & Jakobsen, A. L., eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge, 478–99.Google Scholar
Robert-Foley, L. 2024. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production. London: Goldsmiths Press.Google Scholar
Robinson, D. 2022. The Experimental Translator. New York: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Rodaway, P. 1994. Sensuous Geographies: Body, Sense and Place. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Rosenberg, J. 2015. Word Space Multiplicities, Openings, Andings. Morgantown, WV: Center for Literary Computing.Google Scholar
Rothenberg, J. 2006. The anthology as a manifesto & as an epic including poetry, or the gradual making of poems for the millennium. Revista Canaria de Estudios Ingleses 52(April): 1518.Google Scholar
Rothenberg, J. & Joris, P., eds. 1998. Poems for the Millennium (Volume Two): From Postwar to Millennium. Oakland, CA: University of California Press.Google Scholar
Salter, C. 2015. Alien Agency: Experimental Encounters with Art in the Making. Cambridge, MA: The MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
Sanders, J. 2016. Adaptation and Appropriation (2nd ed.). London: Routledge.Google Scholar
Scott, C. 2018. The Work of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Scott, C. 2019. Synaesthesia and intersemiosis: Competing principles in literary translation. In Campbell, M. & Vidal, R., eds., Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. New York: Palgrave Macmillan, 87112.CrossRefGoogle Scholar
Seddon, E. 2019. Exploring the social complexity of translation with assemblage thinking. In Marais, K. & Meylaerts, R., eds., Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. London: Routledge, 104–27.Google Scholar
Seiça, A. 2021. Kinetic poetry. In Grigar, D. & O’Sullivan, J., eds., Electronic Literature as Digital Humanities. London: Bloomsbury Academic, 173202.Google Scholar
Shiratori, H. 白取春彦 2010. 超訳ニーチェの言葉 [Super-translating the words of Nietzsche]. Tokyo: Discover 21.Google ScholarPubMed
Shuttleworth, M. & Cowrie, M. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Silverman, R., ed. 2015. Museum as Process: Translating Local and Global Knowledges. London: Routledge.Google Scholar
Sleeper-Smith, S., ed. 2009. Knowledge: Museums and Indigenous Perspectives. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Soja, E. W. 1996. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Spitzer, S. 2012. Translator’s preface. In Badiou, A., ed., Plato’s Republic: A Dialogue in Sixteen Chapters, with a Prologue and an Epilogue. Trans. S. Spitzer. London: Polity, xxivxxviii.Google Scholar
Steffensen, S. V. 2015. Distributed language and dialogism: Notes on non-locality, sense-making and interactivity. Language Sciences 50: 105119.CrossRefGoogle Scholar
Sturge, K. 2014. The other on display: Translation in the ethnographic museum. In Hermans, T., ed., Translating Others (Vol. 2). London: Routledge, 431–40.Google Scholar
Tanasescu, R. 2024a. Literary translation on digital platforms: Intermedial and sonic perspectives. The Translator 30(3). Forthcoming special issue on Relation Thinking in Translation Studies.Google Scholar
Tanasescu, R. 2024b. Reimagining translation anthologies: A journey into non-linear computational assemblages. In Tanasescu, C., ed., Literature and Computation: Platform Intermediality, Hermeneutic Modeling, and Analytical-Creative Approaches. London: Routledge, 87116.CrossRefGoogle Scholar
Tanasescu, C. & Tanasescu, R. 2023. Complexity and analytical-creative approaches at scale: Iconicity, monstrosity, and #GraphPoem. In Armaselu, & Fickers, A., eds., Zoomland: Exploring Scale in Digital History and Humanities. Berlin: De Gruyter, 237–60.Google Scholar
Thibault, P. J. 2011. First-order languaging dynamics and second-order language: The distributed language view. Ecological Psychology 23(3): 210–45.CrossRefGoogle Scholar
Varis, P. & Blommaert, J. 2015. Conviviality and collectives on social media: Virality, memes, and new social structures. Multilingual Margins 2(1): 3145.Google Scholar
Velasco, C. & Obrist, M. 2020. Multisensory Experiences: Where the Senses Meet Technology. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, L. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.CrossRefGoogle Scholar
Vidal Claramonte, M. C. A. 2022. Translation and Contemporary Art. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Vieira, E. R. P. 1994. A postmodern translational aesthetics in Brazil. In Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., & Kaindl, K., eds., Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 6572.CrossRefGoogle Scholar
Vieira, E. R. P. 1999. Liberating calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In Bassnett, S. & Trivedi, H., eds., Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 95113.Google Scholar
Washbourne, K. 2023. Against translation: An inquiry into the poetics of opposition and renewal. Journal of Translation Studies 7(2): 6196.Google Scholar
Wolf, M. 2003. From anthropo-phagy to texto-phagy. Todas as letras 5: 117–28.Google Scholar
Zanelli, S. 2022. Chaosmosis: To chaotize order, to sieve chaos. La Deleuziana – Online Journal of Philosophy 15: 4654.Google Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Hypertranslation
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Hypertranslation
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Hypertranslation
Available formats
×