The actor is tasked with embodying text in order to portray the characters’ intentions. This article shows that such a complex task escalates when the actor performs in a second language. In South Africa, where eleven official languages are embraced, the multiplicity and crossover of spoken languages is a daily challenge for actors and theatre makers, leading to a preference for physical performances, which limits the use of text. The production of embodied sound patterns embedded in a text informed the creative process of an experimental production of Chekhov’s Three Sisters. It was created with a second-language cast (speakers of Setswana and Afrikaans) whose over-arching goal was to consider the embodied patterns of pre-linguistic expression as a theatre-making tool. When reflecting on their work, the actors indicated that their explorations facilitated a connection with the text in English and generated the relevant dynamics for the play’s sociopolitical themes to be adequately ‘translated’ to a contemporary multilingual South African context. Karina Lemmer is a Senior Lecturer in the Department of Performing Arts at Tshwane University of Technology in Gauteng, where she teaches acting and voice. She has directed a number of multilingual productions, including Buried Voices (2018) and Motlotlegi (2019), and has published in the Voice and Speech Review (2018).