This article explores how three short stories set in 1980s Taiwan by the Taiwanese aboriginal writer Tian Yage (Tuobasi Tamapima) can be read as autoethnographic fiction as well as modern fiction, portraying contemporary Taiwanese aboriginal society caught between indigenous folkways and colonial modernity, and how the narrators of the stories tackle cultural translation. I begin with a discussion of Sun Ta-chuan's caution in 1991 as the Taiwan Aboriginal Movement was evolving into the Taiwan Aboriginal Cultural Revivalist Movement. After analysing anthropology's relationship with aborigines and imperialism, I apply Mary Louise Pratt's concept of autoethnography to the aboriginal activists' ethnographic studies and personal narratives. I argue that, prior to the Taiwan Aboriginal Cultural Revivalist Movement, Tian sought to construct an aboriginal cultural identity vis-à-vis the metropolis and to envision a cultural revival within the indigenous community, while he also explored the dilemmas and difficulties that arose from these. In the last section, I apply Homi K. Bhabha's theory of the untranslatable in cultural translation to further examine the language, the narrative voice and the form of both autoethnographic fiction and modern fiction in Tian's stories. I argue that writing Chinese-language modern fiction is a tacit recognition on Tian's part of the legacy of colonial modernity, but the purpose is to manoeuvre for a rethinking of the Taiwanese modern subject. As the narrative voice of his stories is one of an aboriginal speaking as a subject rather than an object, speaking with the backdrop of the aboriginal village as the locus of indigenous traditions vis-à-vis the dominant society, Tian is implicitly demanding aboriginal rights and a reconsideration of the Taiwanese modern subject as well as a shift in the paradigm of historiography on Taiwan.