We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter examines consistent patterns and changing trends in British representations of Scandinavia throughout the nineteenth century. It demonstrates how Scandinavia became not only an alternative destination for British travellers but also the source of new literary forms and motifs which inspired and fuelled contemporary debates in British society. Its case studies are Mary Wollstonecraft’s Letters Written during a Short Residence in Sweden, Norway, and Denmark (1796), Harriet Martineau’s Feats on the Fjord (1841), and Maria Sharpe Pearson’s writings on Ibsen’s work published in the British press (1889–94). These texts demonstrate the growing attraction of the Scandinavian landscape and the so-called cultural (re)discovery of Old Norse literature and mythology as well as Scandinavia’s rising literary reputation from the 1880s onwards thanks to the international impact of realist and naturalist works by Scandinavian authors, notably Henrik Ibsen. Ultimately Scandinavia offered the ‘allure of accessible difference’ as the region was and continues to be perceived as both geographically and culturally close – and yet far away.
William Morris’s ‘greatest single inspiration’ was said to be the language and literature of medieval Iceland. After a brief survey of the origins and scope of Old Norse literary texts, this piece works through the considerable volume of translations of Old Norse saga literature which Morris made along with his Icelandic collaborator Eiríkur Magnússon, and considers why, after a ten-year period of astonishing productivity, his interest seems to have cooled. Morris’s knowledge of Old Norse literature and traditions is detailed, his translation methods are analysed, and the style and lexis of his controversially archaizing translations described, with special reference to Eiríkur’s experiences of working with him. Morris also translated Old Norse eddic verse, and many of the prose sagas he translated contain skaldic stanzas in the elaborate and unique dróttkvætt, or court, metre. The piece concludes with an assessment of these poetic translations, which are often overlooked, and the particular metrical and lexical challenges the originals present.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.