We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The alertness to the languages and literatures of Scotland that marks Seamus Heaney’s work in all its stages is rooted in an awareness of the Scottish derivation of much of the distinctive lexis of his native region. Ignorance of and even antipathy towards Lowland dialect and culture occasionally surfaces in Irish writing in the nineteenth and twentieth centuries, for instance in Carleton and Yeats. Heaney’s enthusiasm for Scotland was in some respects anticipated by James Joyce, another etymologically obsessed Irish writer, though it is notable that, unlike the novelist’s, the poet’s interests included the Highland Gaelic as well as the Lowland English and Scots aspects of Scottish literary achievement. The chapter traces Heaney’s sustained engagement with Scotland in his separate capacities as editor, translator and poet and concludes by examining key intertexts between his poetry and that of Hugh MacDiarmid.
This chapter carries out a critical survey of early modern attitudes to English accents and dialects in order to show how effectively Shakespeare and his contemporaries activated their connotations in performance and how marked voices lent local resonance and social specificity to their characters and to the fictive world of their plays. Despite their lower prestige, English accents and dialects other than the emerging standard known as the ‘King’s English’, or ‘usual speech’, had wider and more varied dramaturgical functions than merely serving as comic caricature of specific social types. In fact, closer attention to a selection of plays – some of which are discussed at greater length in mini case-studies embedded in the central section of this chapter – produces radically new readings of well-known characters and plays, including Sir Hugh Evans in The Merry Wives of Windsor or Edgar in King Lear. This chapter also reconsiders how early modern anti-theatricalists were particularly concerned about the actor’s voice and its ability to reproduce high- and low-rank accents and phonetic registers.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.