We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The European popularity of the novel of sentiment, particularly in France, changed the geography of reception for early Irish novels, with increased cultural exchanges taking place between Ireland and France. Frances Sheridan’s The Memoirs of Miss Sidney Bidulph (1761) and Conclusion of the Memoirs of Miss Sidney Bidulph (1767) were both translated into French within their first years of publication, for example, both novels clearly having been informed by French works. The audience in Ireland for sentimental writing from France was extensive, and works by Marie-Jeanne Riccoboni were particularly in demand. A comparative reading of the novels of Sheridan and Riccoboni reveals links in themes and style, form and emphasis, while also offering evidence for parallels in the two women’s experience of translation as a force of transnationalism. This chapter considers the careers and publication histories of Sheridan and Riccoboni in order to explore the intersections between Irish and French iterations of sentimental fiction in the 1760s and 1770s. It explores the writings of both women; their engagements with the world of translation; and the reception of their work. This chapter posits that transnational comparisons are essential to any understanding of ‘national’ traditions.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.