We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The book’s final chapters engage with the actor (and spectator) as translational agent and site. Chapter 3 considers performances by what playwright-dramaturg Kaite O’Reilly calls the atypical actor, focusing on how current conversations in disability and Deaf studies and in theatre, dance, and performance translation studies might mutually illuminate. To illustrate, the chapter examines first the author’s performance work with deaf performance artist Terry Galloway and the Mickee Faust Club and its “ethic of accommodation,” counterposing an ethic of translationality that avoids accommodation’s asymmetric power dynamic. Next considered are O’Reilly’s plays and dramaturgical practices, where translationality can be seen operating between individuals, institutions, and cultures and highlighting the artistic potential for incorporating into performance frequently sidelined access devices. The chapter continues, adopting a translational approach to actor training and casting before concluding with self-translation as perhaps an even more effective disruptor of the prevailing disability-as-theatrical-metaphor, returning first to Galloway and the author’s participation in the Disability and Deaf Arts festival production of The Ugly Girl before closing with reflections upon watching disability rights activist and well-known British actor Liz Carr perform in Assisted Suicide: The Musical, a master-class in self-translation.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.