We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter approaches genre both as a name for historically variable groupings of recurring patterns within poems and as an interpretive device that serves as a frame for engaging with individual poems. Examining Ezra Pound's translations of classical Chinese poetry, recent work by Marilyn Chin, and the anonymous body of verses in Chinese known collectively as “the Angel Island poems,” composed between 1910 and 1940 by detainees at the Angel Island Immigration Station in San Francisco Bay, the chapter explores how genres acquire new features or traits as they travel across and take root in different languages and literary traditions. In this way, the chapter demonstrates how genres generate expectations and other affective attachments among readers. At the same time, the chapter argues, individual poems may partake of, depart from, and otherwise play with the conventions of multiple genres simultaneously.
The critical nexus of materiality and writing affords a standpoint from which to examine the Angel Island poems: that of language politics. The Chinese written language has long been a source of fascination for Europeans, with much of that fascination deriving from what was (mis)understood as the pictorial or graphic basis of the construction of the written character. Taking up the foreign language aspect of the Angel Island poems, entails grappling with not only the semantic content of the language of the poems but also a history of Western responses to both the Chinese language and Chineseness. The Angel Island poems are currently on display at a restored Angel Island Immigration Station now designated a National Historic Landmark. Revisiting the Angel Island poems occasions questions about what the poems mean or signify and what different constituencies of readers need them to mean and signify at different historical moments.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.