We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Drawing on an online ethnographic case study of a young Australian Aboriginal artist, ‘Kambarni’, this study explores how translanguaging can be understood through the negotiation of both playfulness and precarity. When this artist is online in his public social media Instagram account, he constructs his cultural identity artistically and multimodally, often in playful ways, represented through his art - reflecting his personal, social and political lived experiences; his strong alignment to his traditional culture; and his ability to walk with confidence in non-Aboriginal ‘youth’ society. Yet the monolingual ideological precarity is apparent as he rarely uses anything but Standard Australian English (SAE) on his public Instagram account, despite the fact that his Instagram account targets both an Indigenous and non-Aboriginal audience. When he is offline interacting ‘inside’ his own peer group, on the other hand, he employs translanguaging playfully and creatively, using varied resources such as SAE, Aboriginal English and traditional language lexicon. The authors, therefore, argue that translanguaging should be understood from its playfulness aspects within in-group communication, while it might lose its playfulness when it moves beyond its boundary and clashes with other ideological precarities such as judgements, stereotypes and racism against the Aboriginal people.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.