Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T06:17:18.348Z Has data issue: false hasContentIssue false

Greek literature

Published online by Cambridge University Press:  07 March 2023

Malcolm Heath*
Affiliation:
University of Leeds, UK
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

Stephen Halliwell has, at last, completed his three-volume verse translation of Aristophanes. The first instalment, published in 1997, covered Aristophanes’ ‘longest play, Birds, his sexiest play, Lysistrata, and two works from very near the end of his career, Assembly-Women and Wealth’. Geoffrey Arnott's review of that first volume was positive: ‘H.'s style is lively, modern, and generally effective, closer perhaps in its presentation of the complexities of Aristophanic detail and reference than most of his rivals…He is virtually always accurate without being over-literal, and far more often graphically idiomatic than flat.’ Arnott's assessment was generally favourable, although he did identify some imperfections: ‘errors in detail are few and far between (Birds 244, “marshy greens”, not “rolling hills”; 266, “like a stone curlew”, not “with a waterfall of sound”; Eccl. 1092, βολβoί not “onions”; Plut. 192, μάζα not “bread”)’, and Halliwell ‘would have benefited from having his translation of Birds vetted by an ornithologist, who would have removed the phantasmagorical blue thrush (979), and turned the moorhen (304), siskins (1079), and curlews (1140) into gallinule, chaffinches, and stone curlews’. I confess that I could not possibly have managed that menagerie myself; Arnott, of course, was an accomplished ornithologist. Halliwell's original plan was to deal with ‘the “political” plays from the 420s, Acharnians, Knights, Wasps, and Peace’ in the second instalment, and ‘the comedies on more “cultural” themes, Clouds, Women at the Thesmophoria, and Frogs’ in the third. In the event, the sequence of ‘cultural’ and ‘political’ volumes was recast in biblical form: ‘the last shall be first and the first shall be last’ (Matthew 20.16). Or, perhaps, vice versa. The format for each volume is, at any rate, consistent: each volume has a substantial introduction, with a bibliography and brief chronology; and each play has its own introduction, together with fourteen or so pages of explanatory notes. As a sample of Halliwell's translation, consider (for example) this taster from Peace (996–1,014):

      Blend all us Greeks,
      As we once used to be,
      In an essence of friendship, and mix our minds
      In a milder spirit of sympathy.
      Allow our market to teem with goods:
      From Megara bring us heads of garlic,
      Early cucumbers, apples, pomegranates,
      Fancy cloaks for slaves to wear.
      From Boiotian traders we'd like to see
      Geese, ducks, wood-pigeons, and wrens,
      As well as baskets of Kopaic eels.
      Then may we all crowd round these baskets
      And buying our food get into a jostle
      With Morychos, Teleas, Glauketes,
      And numerous other gluttons. And next
      May Melanthios come to the market too late,
      When the eels are all sold: let him ululate,
      Then sing a solo from his Medea,
      ‘I'm doomed, I'm doomed, now quite bereft
      Of a female embedded in beetroot’.

Type
Subject Reviews
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

Stephen Halliwell has, at last, completed his three-volume verse translation of Aristophanes.Footnote 1 The first instalment, published in 1997, covered Aristophanes’ ‘longest play, Birds, his sexiest play, Lysistrata, and two works from very near the end of his career, Assembly-Women and Wealth’. Geoffrey Arnott's reviewFootnote 2 of that first volume was positive: ‘H.'s style is lively, modern, and generally effective, closer perhaps in its presentation of the complexities of Aristophanic detail and reference than most of his rivals…He is virtually always accurate without being over-literal, and far more often graphically idiomatic than flat.’ Arnott's assessment was generally favourable, although he did identify some imperfections: ‘errors in detail are few and far between (Birds 244, “marshy greens”, not “rolling hills”; 266, “like a stone curlew”, not “with a waterfall of sound”; Eccl. 1092, βολβoί not “onions”; Plut. 192, μάζα not “bread”)’, and Halliwell ‘would have benefited from having his translation of Birds vetted by an ornithologist, who would have removed the phantasmagorical blue thrush (979), and turned the moorhen (304), siskins (1079), and curlews (1140) into gallinule, chaffinches, and stone curlews’. I confess that I could not possibly have managed that menagerie myself; Arnott, of course, was an accomplished ornithologist. Halliwell's original plan was to deal with ‘the “political” plays from the 420s, Acharnians, Knights, Wasps, and Peace’ in the second instalment, and ‘the comedies on more “cultural” themes, Clouds, Women at the Thesmophoria, and Frogs’ in the third. In the event, the sequence of ‘cultural’ and ‘political’ volumes was recast in biblical form: ‘the last shall be first and the first shall be last’ (Matthew 20.16). Or, perhaps, vice versa. The format for each volume is, at any rate, consistent: each volume has a substantial introduction, with a bibliography and brief chronology; and each play has its own introduction, together with fourteen or so pages of explanatory notes. As a sample of Halliwell's translation, consider (for example) this taster from Peace (996–1,014):

Blend all us Greeks,
As we once used to be,
In an essence of friendship, and mix our minds
In a milder spirit of sympathy.
Allow our market to teem with goods:
From Megara bring us heads of garlic,
Early cucumbers, apples, pomegranates,
Fancy cloaks for slaves to wear.
From Boiotian traders we'd like to see
Geese, ducks, wood-pigeons, and wrens,
As well as baskets of Kopaic eels.
Then may we all crowd round these baskets
And buying our food get into a jostle
With Morychos, Teleas, Glauketes,
And numerous other gluttons. And next
May Melanthios come to the market too late,
When the eels are all sold: let him ululate,
Then sing a solo from his Medea,
‘I'm doomed, I'm doomed, now quite bereft
Of a female embedded in beetroot’.

The play's twelve pages of endnotes will provide users with concise but useful guidance on such matters as (for example) the culinary significance of a female embedded in beetroot.

There is, of course, more to Halliwell's scholarship than Aristophanes, and there is no denying that his new edition of pseudo-Longinus On the Sublime is an achievement on a truly monumental scale.Footnote 3 The introduction runs to fifty-three pages covering: authorship and date; the structure and design of On the Sublime; the author as a critic and as a rival of Caecilius of Caleacte; the sublime and its sources; the psychology of creative inspiration; an overview ranging from On the Sublime to the modern sublime; and the text, with its regrettable incompleteness.Footnote 4 What follows is fifty-nine pages of bibliographical abbreviations, sixty-two pages of text and facing translation, and 375 pages of commentary. I am particularly pleased to see that Halliwell has, so far as is feasible, done justice to the virtuoso sophistication of pseudo-Longinus’ prose. To take the most immediately obvious example, the complex opening period (131 words in Greek, 156 words in Halliwell's translation) merits careful analysis:

When we were studying Caecilius’ work on sublimity together, my dearest friend Postumius Florus Terentianus, it struck us, as you know, as falling well below its entire theme and utterly failing to grasp the crucial points, as well as providing readers with little benefit, which ought to be a writer's chief aim, since while there are two requirements of every technical work, the first to expound the nature of the subject, the second but more important to show how and by what means we ourselves might acquire the quality in question, Caecilius nevertheless tries to demonstrate by innumerable examples what sort of thing the sublime is, as if we did not know this, but somehow overlooked as unnecessary the question of how we might find the strength to develop our own natures to a certain pitch of greatness, though perhaps we should praise him for his seriousness of purpose rather than blame him for his omissions.

Attentive readers will find many other examples of exquisitely crafted prose meriting close appreciation, but no one has yet persuaded me that Longinus deserves to be burdened with the ‘pseudo-’ prefix. Benjamin Weiske, in the preface to his ramshackle commentary, maintained that the author of On Sublimity was not Longinus, ‘but another man of superior genius and learning, who lived about the age of Augustus’ (1809, xxiv: sed alium excellentioris ingenii et doctrinae hominem, qui Augusti fere vixerit aetate)—an arbitrary postulate, since there is no evident reason to suppose that Weiske's imaginary man of superior genius and learning belonged to the Augustan age.Footnote 5 Friedrich Wolf, a far more distinguished and substantial scholar, recognized that ‘in his very diction and in the whole art of writing and philosophizing we see many traces of the age of Longinus, none of Augustus’ (1820, 526: adeo in ipsa eius dictione totaque arte scribendi et philosophandi plura Longiniani aevi vestigia videre, nulla Augustei).Footnote 6 Wolf's recognition of the difference between late antique and Augustan culture was well-grounded; Weiske's imaginary genius was not. But these are matters to which I shall return at a later date.

The introduction to Seth Schein's edition of Iliad Book 1 in the Cambridge Greek and Latin Classics Footnote 7 series presents the reader with a mass of material to digest: (i) contexts, divided between poetic and historical contexts, and marked by a challenging density in the footnotes; (ii) the structure of the Iliad (observing, for example, that ‘the polar or reverse symmetry in Books 1–3 and 22–4 is analogous to the symmetrical geometric painted pottery of the eighth century’, p.11); (iii) Book 1 of the Iliad, covering the plan of Zeus, and Achilles’ mortality and honour; and (iv) the Olympian gods, and interactions between gods and humans. The longest section (v) covers meter (heavy and light syllables, the dactylic hexameter, prosodic freedom, and scansion), the Homeric language (literary language and the mixture of dialects; the evolution of the literary language; ‘some morphological features’ of Homeric Greek; and ‘notes on syntax’), and style (formulas, narrative, speeches, mythological allusion, and parataxis). In section (vi) there is the transmission of the text (manuscripts, scholia, and papyri), the proem, and book divisions and titles. There is a separate, very brief note on the text and apparatus. Finally, there are nineteen pages of Greek text and 118 pages of commentary. There is much to learn from Schein's introduction and commentary, and much to admire, but it would do no harm to spend some less intensive time with Simon Pulleyn's edition of Iliad Book 1, and to reflect on other possible angles of approach.Footnote 8

David Whitehead gives us ‘six early compositions from an Athenian orator of pivotal importance. They deserve close attention, collectively as well as severally. To that end I provide here: a new translation (facing a new text) and a commentary on all matters that I feel competent to treat—vocabulary, idiom, rhetoric, law, history, Realien’ (vii).Footnote 9 The orator in question is, of course, Isokrates (a.k.a. Isocrates), and Whitehead argues convincingly in the General Introduction that the compositions in question are genuine forensic speeches (and therefore surely not the product of an entirely ‘accidental dikographos’): ‘in sum: Isok. 16–21 are what they purport to be. They are all speeches written for, and delivered in, true-life forensic circumstances during the period of the Peloponnesian War and the signing of the King's Peace. That…is the only view of them that makes sense’ (20). To pursue the matter further would require: three more prefatory pages; nine pages of conventions and abbreviations; fifty-four pages of general introduction to the first speech; a five-page preamble to the text; thirty-seven further pages of introduction to the first speech, with a meagre five pages of Greek text and facing English translation; and a forty-five-page commentary in fairly small print. This pattern will be repeated in the other five speeches. Aside from the 904 pages, there are two appendices (905–19); a thirty-three-page bibliography; a seventy-five-page index of passages cited; a select index of Greek (1,128–30); and a general index (1,131–42). Whitehead outstrips Halliwell's monumentality.

A Festschrift may be a bundle of disparate contributions, or it may be a bundle of more-or-less cohesive contributions relevant to the academic honorand's concerns. In this case the honorand is Anastasios Nikolaidis, and the theme of the Festschrift is Plutarch's Cities.Footnote 10 The Festschrift is introduced by the co-editors, Lucia Athanassaki and Francis B. Titchener; but is a sixteen-page introduction by the co-editors the most effective way to deliver eighteen disparate contributions? Are lengthy editorial summaries needed? Or would it not be more effective to allow each contributor to introduce his or her contribution, rather than leaving it to be pre-empted by the editors? Part I (‘Contemporary Cities: Travel, Sojourn, Autopsy, and Inspiration’) is the longest and most coherent section: the cities are Chaeronea (Ewen Bowie); Delphi (Philip Stadter); Rome (Paolo Desideri); sanctuaries (Joseph Geiger); and Athenian architecture, iconography, and topography in Plutarch's De Gloria Atheniensium (Lucia Athanassaki). Part II (‘Cities of the Past: History, Politics, and Society’) begins with the stereotyping of Sparta and Athens in Herodotus, Thucydides, and Plutarch (Christopher Pelling), followed by ritual politics in Plutarch's Alcibiades and other Athenian Lives (Athena Kavoulaki), the tensions between Alcibiades and the city (Timothy E. Duff), Phocion and Demetrius of Phalerum (Delfim Leão), Thebes (John Marincola), northern Greek cities (Katerina Panagopoulou), and Troy (Judith Mossman). Part III (‘Cities to Think With’) leads with city and self (Alexei V. Zadorojnyi) and with the use of a metaphor in Plutarch's Parallel Lives (Aurelio Pérez Jiménez), followed by the place of the polis in Plutarch's political thought (Geert Roskam), the ideal city, situated not on earth but in heaven (Luc Van der Stockt), and superstition, atheism, and the city (Tim Whitmarsh). Finally, in Part IV, Lucia Athanassaki's afterword foreshadows the future prospects of Plutarch's cities.

References

1 Aristophanes. Acharnians, Knights, Wasps, Peace. A Verse Translation with Introduction and Notes. By Stephen Halliwell. Oxford, Oxford University Press, 2022. Pp. civ + 359. Hardback £90, ISBN: 978-0-19-814995-8.

2 G. Arnott, G&R 45 (1998), 226–7.

3 Pseudo-Longinus. On the Sublime. Edited with an Introduction, Translation, and Commentary by Stephen Halliwell. Oxford, Oxford University Press, 2022. Pp. cxxxii + 466. Hardback £175, ISBN: 978-0-19-289420-5.

4 For the emergent awareness and appreciation of On Sublimity, see Heath, M., ‘Dionysius Longinus, On Sublimity’, in Papaioannou, S., Serafim, A., and Edwards, M. (eds.), Brill's Companion to the Reception of Ancient Rhetoric. Leiden and Boston, Brill, 2022Google Scholar.

5 Weiske., Benjamin Dionysii Longini de Sublimitate Graece et Latine denuo recensuit et animadversionibus virorum doctorum aliisque subsidiis instruxit. Sumtibus, Lipsiae, Ioa. Aug. Glo. (Weigel, 1809), xxivGoogle Scholar.

6 Wolf, Friedrich August, ‘De Davidis Ruhnkenii celebri quodam reperto litterario’, in Litterarische Analekten, vorzüglich für alte Litteratur und Kunst, deren Geschichte und Methodik (Berlin, bei G. C. Nauck, 1820), 515–26Google Scholar.

7 Homer. Iliad Book 1. By Seth L. Schein. Cambridge Greek and Latin Classics. Cambridge, Cambridge University Press, 2022. Pp. xiv + 242. Hardback £75, ISBN: 978-1-108-42008-2; paperback £19.99, ISBN: 978-1-10-841296-4.

8 Homer. Iliad Book 1. Edited with an introduction, translation, and commentary by Simon Pulleyn. Oxford University Press, 2000. Pp. xi + 304. Hardback, ISBN: 978-0-198-72186-2; paperback £40, ISBN: 978-0-198-72186-4.

9 Isokrates. The Forensic Speeches (Nos. 16–21). Introduction, Text, Translation, and Commentary. By David Whitehead. Cambridge, Cambridge University Press, 2022. Pp. xviii + 1142 (2 volume set). Hardback £150, ISBN: 978-1-009-21450-6.

10 Plutarch's Cities. Edited by Lucia Athanassaki and Frances B. Titchener. Oxford, Oxford University Press, 2022. Pp. xx + 378. Hardback £90, ISBN: 978-0-19-285991-4.