Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-19T13:24:11.087Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation and information technology: The Translator's Workbench1

Published online by Cambridge University Press:  16 December 2008

Khurshid Ahmad
Affiliation:
University of Surrey, GuildfordUK
Margaret Rogers
Affiliation:
University of Surrey, GuildfordUK

Extract

In the world of the 1990s, linguistic and traditional discipline boundaries are breaking down. Consequently, many companies and organisations are faced with considerable communication problems, including a growing need for translation. It has recently been estimated, for instance, that the number of pages translated in Western Europe in 1986 was 100 million; by 1987 this was said to have increased to 160 million. A number of factors have contributed to this growth in demand. Product cycles are shorter, requiring more frequent updating of documentation; documentation has become more complex, concomitant with the increasing complexity of technology; companies have begun to realise that multilingual markets are generally bigger than monolingual ones; and large companies are themselves often transnational.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © European Association for Computer Assisted Language Learning 1992

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ahmad, K, Corbett, G, Rogers, M and Sussex, R, Computers, Language Learning and Language Teaching, CUP, Cambridge, 1985.Google Scholar
Felber, H, Terminology Manual, General Information Programme and UNISIST, UNESCO, Infoterm, Paris, France, 1984.Google Scholar
Fulford, H, Ahmad, K and Hoge, M, User Requirements Study, Final Report for Workpackage 3.3, Translator's Workbench Project, ESPRIT II, No. 2315, 1990.Google Scholar
Griffin, S and Holmes-Higgin, P, MATE (Machine-Assisted Terminology Elicitation) Guide, University of Surrey, Guildford, 1991.Google Scholar
Lehrberger, J, Automatic translation and the concept of sublanguage, In: Kittredge, R and Lehrberger, J (eds.), Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains, Walter de Gruyter, Berlin, 1982, pp. 81106.Google Scholar
Picht, H and Draskau, J, Terminology: An Introduction, University of Surrey, Guildford, 1985.Google Scholar
Sinclair, J, Looking Up, Collins, London, 1987.Google Scholar
Sinclair, J, Corpus, Concordance, Collocation, OUP, Oxford, 1991.Google Scholar
Weaver, W, Translation, Mimeograph, New York, 1949.Google Scholar
Wüster, E, Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie, The LSP Centre, UNESCO ALSED LSP Network, The Copenhagen School of Economics, 2te Auflage, 1985.Google Scholar