No CrossRef data available.
Article contents
The Aesthetic: James Joyce and Wittgenstein
Published online by Cambridge University Press: 01 January 2024
Extract
Any reader of Joyce's A Portrait of an Artist as a Young Man with the slightest interest in beauty, the arts and literature must remember the conversation between Stephen Dedalus and the fatuous fathead, Lynch, on aesthetics, with special reference to the definition of beauty by St Thomas Aquinas. In this short piece I shall compare Stephen's interpretation of Aquinas's definition and succinct analysis with some notes on the aesthetic from Wittgenstein's Notebooks 1914-1916.
Aquinas's definition - Pulchra sunt quae visa placent - defies elegant direct translation. Literally it means ‘Those things are beautiful which give pleasure [merely on being] seen'. Joyce’s translation (which involves interpretation) is as good as any: ‘that is beautiful the apprehension of which pleases'. He expands the notion of visa from the visual to, as he (Stephen/Joyce) puts it: ‘aesthetic apprehensions of all kinds, whether through sight or hearing or through any other avenue of apprehension.’ This would include the beauty of floral smells, the taste of fruit, the taste of an imaginative cuisine, the feel of a hot bath in winter or a cool pool in summer. In Joyce’s view all these would be, on his interpretation of Aquinas, aesthetic apprehensions.
There follows a good deal about aesthetics which is Joyce's own. Then he returns to Aquinas and his threefold analysis of beauty: Ad pulcritudinem tria requirunlur: integritas, consonantia, claritas. This Joyce translates for his own purposes as: ‘Three things are needed for beauty, wholeness, harmony and radiance.’ In his original and personal interpretation—none the worse for the that—Stephen draws Lynch's attention to a basket which a butcher's boy ‘had slung inverted on his head'!
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © 1998 Provincial Council of the English Province of the Order of Preachers
References
1 Aquinas actually uses 'apprehensio' in the version in the Summa (ST I‐II, 27. 1 ad 3). First version: ST I. 5.4 ad 1.
2 ST I. 39.8
3 Admittedly ‘clarity’ as a translation of claritas is vague and misleading by today's understanding. But we have a rough, if unclear, idea what to expect of something beautiful. Negatively it should not be dull, mediocre in appearance, banal, ordinary, clichéd, trivial, feeble, anaemic. The opposites of these baleful qualities are numerous, and radiance is one. But, unless one uses ‘radiance’ as a term of art to cover sombre and tragic beauty, !clarity' (properly understood, of course) might do as well as a term of art, particularly if confined to its Latin form. For Neo‐Thomist interpretations and their relevance to Joyce's see Maurice Beebe:'Joyce and Aquinas: The Theory of Aesthetics' Philological Quarterly, XXXVI (January 1957) pp. 20‐35.
4 A Portrait of the Artist as a Young Man, New York, 1916, p.248Google Scholar.
5 Noon, William T. S.J.: Joyce and Aquinas, New Haven, 1957, p. 45Google Scholar