Hostname: page-component-586b7cd67f-rdxmf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T04:01:33.694Z Has data issue: false hasContentIssue false

GERTRUDE BELL, The Hafez Poems of Gertrude Bell(Bethesda, Md.: Iranbooks, 1995). Pp. 176.

Published online by Cambridge University Press:  28 April 2003

Abstract

Though Sir William Jones's captivating English version of a ghazal of Hafez, first published in 1771, inspired many translators in the final years of the 18th and early years of the 19th century, none succeeded in producing a living, breathing body of Hafez's work in English. Goethe, of course, lavished his admiration on Hafez in the West–Östliche Divan, and Ralph Waldo Emerson echoed and amplified this praise in America with a number of English translations of von Hammer-Purgstall's German renditions of Hafez. All this attention from trend- and style-setting literary figures did Hafez the favor of creating an interest in and a ready market for translations of his poems. At the same time, however, it burdened him with a literary reputation the expectations of which were difficult for translators to meet. Once FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam, perhaps the most successful English verse translation in history, demonstrated the possibility of creating a native English idiom for a poet such as Khayyam, readers' expectations for Hafez only intensified. Though a score of translators have tried their hand at Hafez, none has managed anything more than a satisfactory result.

Type
Book Review
Copyright
© 2001 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)