The Argives, on their way to Thebes, are in the woods of Nemea, where they are afflicted with a terrible thirst, caused by Bacchus, who wants to stop the enemy marching against his birthplace. They encounter Hypsipyle, a stranger, who takes them to the fountain of Langia, where they can finally satisfy their thirst. Once they have refreshed themselves, the Argives leave the spring and are compared to flocks of cranes (Theb. 5.11–16):Footnote 1
11–16 B D G M O P Q R S T
11 defensa Gul cett.: deprensa G P b (Barthius) 13 cum … ponit Gul cett., Schol.: cum … cogit (et M4ul) G P, unde quo … cogit Vollmer Footnote 2
Even as the noisy swarms sheltered overseas by Pharian calm leave Paraetonian Nile when wild winter subsides; they fly with fleeing clamour, a shadow over sea and land, the pathless ether resounds; now they are fain to suffer North Wind and rains, swim in melted rivers, and pass summer under naked Haemus (transl. Shackleton Bailey).
Besides the textual problem I have discussed elsewhereFootnote 3—namely, the choice between defensa and deprensa with cogit and Vollmer's correction of cum into quo—I would like to analyse in more detail here the interpretation of Lactantius Placidus’ late antique commentary on nudo.
As I argued indirectly in my previously mentioned note, the manuscript reading nudo is satisfactory in many respects. In fact, the explanation for nudo given by Sgloss. niue, the unpublished Scholae privatae in Publii Papinii Statii Thebaida by Gronovius (Berlin, Staatsbibliothek-Preußischer Kulturbesitz, Ms. lat. 4° 522) ‘non amplius tecto nivibus’ (cf. Barth's ‘Vetera Scholia’, ‘Soluto nivibus’; Amar-Lemaire: ‘detecto nivibus’; Shackleton Bailey [n. ad loc.]: ‘free of snow’; Micozzi: ‘l'Emo che ha perso il suo manto di neve’),Footnote 4 is convincing because it is semantically linked with solutis amnibus, and because the image of the thawing of Haemus is mirrored in Theb. 11.193–5 ueluti cum uere reuerso | Bistoniae tepuere niues submittitur ingens | Haemus [‘Haemus is reduced’, since the snowy layer melts] et angustos Rhodope descendit in amnes; cf. also 3.672 exuti concreto frigore montes, Prudent. Apoth. 428–9 ut exutus glacie iam mollior amnis | Caucasea de cote fluat Rhodopeius Hebrus. It is perhaps easier to grasp Statius’ meaning if one thinks of Haemus as being conventionally covered with snow and/or ice: cf., for example, Hor. Carm. 1.12.6 gelidoue in Haemo, Verg. G. 2.488 gelidis conuallibus Haemi, Claud. 20.565 Haemoque niuali, 21.131 Haemi gelidae ualles. Furthermore, Haemus is devoid of vegetation in winter and free of snow in summer: Claud. 26.166–8 frigida ter deciens nudatum frondibus Haemum | tendit hiemps uestire gelu totiensque solutis | uer niuibus uiridem monti reparauit amictum, ‘[t]hrice ten times has chill winter cast her snowy mantle over leafless Haemus’ (transl. Platnauer).Footnote 5
However, according to the vulgate text, Lactantius Placidus’ interpretation is different:Footnote 6
ET NVDO (… SVB HAEMO) <nudo> sine honore siluarum. Haemus est autem mons Thraciae. et bene nudo: uestiuntur enim arboribus. ut Sallustius <Iug. 48.3>: ‘[quasi collis] uestitus oleastro ac myrtetis aliisque generibus arborum’.
That is to say, nudus would mean sine honore (‘that which gives grace or dignity to a person or thing’, OLD s.v. 6b) siluarum, a use of honos that is well attested: cf. Verg. G. 2.404 frigidus et siluis Aquilo decussit honorem, Hor. Epod. 11.6 [December] siluis honorem decutit.Footnote 7 Of course, this interpretation is wrong, because in summer the mountain cannot be ‘devoid of leaves’ but only ‘devoid of snow’, but not for the scholiast's imagination.
Nevertheless, Lactantius Placidus’ MS E, which occupies an important place in the textual tradition, has another reading which has been so far neglected by the editors, but deserves attention: sine (h)umore siluarum.Footnote 8 Indeed, in this way nudus would mean ‘devoid of vegetation moisture’ (in fact, winter with its rains and snow causes the vegetation to be almost always wet), a more plausible interpretation.Footnote 9 So, nudus could have three interpretative possibilities: ‘free of snow’, ‘devoid of vegetation moisture’ or, less likely, ‘devoid of vegetation’.
According to Sweeney,Footnote 10 Lactantius Placidus’ commentary was originally composed in the form of a separate commentary, then broken into marginal scholia, whereupon ‘the text was probably again reconstituted as a commentary and then dispersed, sometimes as marginal scholia, sometimes as a commentary …’.Footnote 11 For Hall,Footnote 12 ‘what we now have in the surviving manuscripts is for the most part the variously mangled remains of an autonomous composition. First written apart from the text of the epic, it only later began to be added in the margins of Statius’ text.’ In any case, in this complex process, we can suppose that at some point Lactantius Placidus’ commentary circulated as a conglomerate of glosses, some of which were interlinear (the shorter ones), in a smaller size, just as in the case of the gloss sine humore siluarum in MS E; others, instead, were in the margin of the copy (the longer ones), in a larger size. The confusion between sine (h)umore siluarum and sine honore siluarum, therefore, could have arisen precisely from a transcription error caused by the reduced size of the writing of this gloss in an interlinear position,Footnote 13 or perhaps as an attempt by a scribe to adjust it to the subsequent explanation.Footnote 14
I would conclude adding that, regardless of whether we accept sine (h)umore siluarum or sine honore siluarum, a further problem may arise. If we accept the scholium in the present state, the gloss would first explain the adjective nudo (sine honore/(h)umore siluarum), then Haemus (Haemus est autem mons Thraciae), and then again the adjective (et bene nudo …), which is a rather contorted reasoning. All this, together with what has been said above, namely that in MS E this part of the scholium is in an interlinear position and not together with the rest of the explanation which is in the margin, and that not all manuscripts read it, leads one to think that it is likely an interpolation and that it should be excluded from the text.